Korean | English

pISSN : 1229-795X

2020 KCI Impact Factor : 1.51
Home > Explore Content > All Issues > Article List

2019, Vol.20, No.2

  • 1.

    Political Responsibility in Community Translation: Based on the ‘Social Connection Model’

    Ji-Hae Kang | Kyung Hye Kim | Han-Nae YU | 2019, 20(2) | pp.7~32 | number of Cited : 2
    Abstract PDF
    This study examines the relationship between political responsibility and the practice of community translation from the perspective of Iris Marion Young’s ‘social connection model’ (Young 2006). According to Young, all agents connected to global structural injustice bear political responsibility, which is shared, non-blameworthy, and forward-looking. By extension, political responsibility must be taken up collectively by all participants in order to effectively promote change. Political responsibility is a crucial notion to account for the collective actions of volunteers translating in the context of non-profit organizations committed to linguistic diversity and multilingualism. We argue that when volunteer translators’ activities are embedded in communities dedicated to promoting linguistic justice or intervening in the unequal distribution of knowledge, translation is an act of political responsibility. The study underlines the need for further investigations of the relationship between community translation and politics of responsibility.
  • 2.

    A Study on the Characteristics and Genealogy of Translation of Quo Vadis by Hong, Nan-Pa

    YOUN KYUNGAE | 2019, 20(2) | pp.33~55 | number of Cited : 2
    Abstract PDF
    The purpose of this study is to research the genealogy of translation from the original text to the English-Japanese-Korean translation, and also the characteristics of translation through the text comparison of the originals and translation into Korean, focusing on the bibliographic research revealing the original of Quo Vadis translated by Hong, Nan-Pa. As a pioneer in the Western music of modern Korea and a famous musician creating numerous masterpieces, Hong, Nan-Pa is also a translator who translated many world-famous great novels. Out of them, Quo Vadis was serially published till the 37th episode (March. 20th 1920–May 5th 1920) in the Maeil Shinbo before it was ceased. In 1921, it was re-translated and published in book form. In the preceding research, Hong, Nan-Pa’s translation was underestimated for reasons, e.g., his translation is excessively abbreviated not as a translation of the original text or English version, but as a second-hand translation by way of Japan. However, the findings of this study shows that contrary to the previous research, the translation of Quo Vadis by Hong, Nan-Pa should be evaluated as the modern translation faithful to the original rather than the translation like abbreviation or adaptation of the 1910s or the enlightenment period, cognizing the literary value of it as a religious and historical literary work and ‘world literature’ and also by referring to the English version.
  • 3.

    The Polysystem Appeared in 27 Front Covers of Translated Please Look After Mom

    Lee, Kang Sun | 2019, 20(2) | pp.57~79 | number of Cited : 1
    Abstract PDF
    This study explores the poly-system and the cultural hegemony acted in the front covers of 27 translated books of Please Look After Mom, the first book translated into so many languages. PLAM is published in Western, Asian and Middle East countries without any help from its government or organizations. Therefore, the target cultures‘ publishers take the best strategy to attract local readers across the cultural differences and the other disadvantages. While the cover of the original reflects the intention of the writer, the translated ones consider their own culture and try to minimize the otherness of the original text. The covers consist of the images and the text. The analysis shows the 5 types of images indicating that each country uses its own value. The first and original one shows the earnest prayer of the subject. The second type of images is related with the subject directly or symbolically. The third, most of the Western countries, reflects the value of Orientalism by highlighting a young woman’s face. The fourth depicts traditional Korean cultural items to signify their relationships with South Korea, so it may be seen as a tourism booklet. The fifth, the Arabic translation, uses the author's face. The analysis of the text items on the covers concludes many systems acting surrounding the translation process. Though the original country is Korean, many of the target texts write its getting American literary award and also American book reviews. Therefore, it reveals that the subordinate countries give importance to the hegemonic country over the world. In conclusion, the images of 27 translated PLAM use each country’s value to realize the subject or the content or the relationship between the original country and the target country and the text items represent the various systems such as literature, cultural hegemony, social condition of target culture, the international status of Korea, and the status of translation on the country. So in the occasion of translated PLAM, many systems surrounding the translation process work on the cover space.
  • 4.

    Court Interpreting Assessment Using Rating Scales

    Jieun Lee | Lee, Yoojin | Choi, Hyo-eun | 2019, 20(2) | pp.81~109 | number of Cited : 4
    Abstract PDF
    For defendants and witnesses who do not speak the official language of the court, the provision of interpreting and the quality of court interpreting are equally important. This paper aims to develop a rating scale for the assessment of the competence of court interpreters and court interpreting quality. Based on the literature review, we have developed a rating scale with the three criteria of accuracy, target language quality, and delivery. The ten-point rating scale has four bands, ‘excellent’, ‘good’, ‘mediocre’, and ‘poor’, for each criterion of quality, and points assigned to each band: 10 points for ‘excellent’, 8 to 9 points for ‘good’, 6 to 7 points for ‘mediocre’, and 5 points and below for ‘poor’. The audio-recorded interpreting data and Korean court record of the examinations, which were made available for this study, consisted of dialogue interpreting during fourteen courtroom examinations of witnesses and defendants from non-Korean speaking backgrounds. The data of 10 hour and 34 minute long interpreting involved eleven interpreters in seven languages, including English, Chinese, Russian, Japanese, Mongol, Thai, and Uzbek. Each language interpreting was assessed by two raters based on the rubric provided by the researchers. While English, Chinese, Russian and Japanese raters had at least MA level training in translation and interpreting and included at least one rater who was familiar with court interpreting, Mongol, Thai, and Uzbek raters were language instructors or fluent bilinguals, lacking professional translator or interpreter training. The results indicate that the raters generally understood the criteria and the band descriptors and came up with similar results. The inter-rater reliability measured by a percent agreement between raters proved to be high. In terms of overall band scores, the rater agreement was 100% in six languages except for English, which was still strong (75%). The findings support the practicality and effectiveness of using rating scales in the assessment of court interpreting in different contexts, including certification examination. Despite the limitations of the current research, the rating scale proved to be a useful tool that can be employed by non-professional interpreter raters. The assessment of eleven interpreters performances revealed that the overall interpreting competence of the eleven interpreters was mediocre.
  • 5.

    Stylometric Comparative Analysis of Style in Human vs. Machine Literary Translations

    Chang-Soo Lee | 2019, 20(2) | pp.111~130 | number of Cited : 9
    Abstract PDF
    The current research is designed as a pilot study under a project aimed at investigating differences in style between human and machine translators in Korean-English literary translation. The research seeks to address three questions from a stylometric or computational linguistic perspective. (1) Do machine translators have their own unique styles? (2) Are they clearly distinguishable from human translators in style? (3) Are they progressing over time in such a direction that they are becoming more like human translators? These questions are tackled by analyzing the English translations by two human translators and three machine translators of a single Korean short novel. The translations by the machine translators were collected at two points separated by a span of one year, providing us with a total of eight translated texts. Burrows’ delta scores, a popular measure of textual distance, were extracted from the texts and analyzed by two unsupervised statistical methods – multidimensional scaling and hierarchical cluster analysis. The machine translators displayed interdependent styles clearly distanced from one another, while they as a whole were distinctly separated from the human translators. The machine translators showed no evidence of having narrowed the distances between them and the human translators over one year.
  • 6.

    A conceptual map of Translation Studies

    LEE Hyang | 2019, 20(2) | pp.131~151 | number of Cited : 1
    Abstract PDF
    Translation Studies (TS) in South Korea has been successfully institutionalized over the last two decades. But its status as an independent discipline is often questioned, which calls for translation scholars to reflect on the next steps that should be taken for TS to become a full-fledged discipline. This study tries to address this issue by examining how European translation scholars have systematically structured sources and material accumulated in TS to effectively spread knowledge about translation and interpreting. Among numerous initiatives to create dictionaries, encyclopedias, and bibliographies, this paper focuses on two interrelated projects, namely Translation Studies Bibliography (TSB) and Handbook of Translation Studies (HTS). It also discusses the conceptual map with which each of the two projects organizes different approaches, fields, ideas, and theories. Finally, the paper puts forward suggestions to apply these initiatives to Korean contexts and, in particular, stresses the importance of the “meta-approach” for driving the discipline’s growth in South Korea.
  • 7.

    The direction of translation studies in the era of the fourth industrial revolution: The role and function of corpus as big data

    Cho Joon-Hyung | 2019, 20(2) | pp.153~182 | number of Cited : 6
    Abstract PDF
    Translation has been a human activity since ancient times. It carries out an important role for communication and information exchange in many domains these days. We meet and exchange information with other people through translation. These activities produce a large number of written or oral translation texts. The results of these human activities, as a corpus, become valuable resources for the study of translation in academic, pedagogical and practical fields because of many real translation facts. Therefore, we can carefully observe translation processes with a translation corpus and compare language differences between two languages in question and learn from their principles. However, the traditional form of corpora has shown its limits as it has not immediately accepted language changes and only gives typical examples of translation. Since the 2010s, some researchers have become interested in a new form of corpus, called “web as corpus.” The web as corpus is a collection of texts from millions of web pages. Because the Internet is the largest existing repository of texts, we can investigate written and spoken languages easily. In addition, the web as corpus contains a sizable amount of normal and abnormal linguistic information, which can be looked at in different ways as translation correspondences between two languages. As such, web as corpus performs an important role in the field of translation studies and translation education in the era of big data.
  • 8.

    Discussion of Yoon Dongju’s poem translated into Chinese and Japanese —focus on ‘Foreword’

    ZHU YU | 2019, 20(2) | pp.183~205 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    This dissertation mainly discusses how Yoon Dongju’s poem is disseminated and understood in China and Japan. in this manuscript we chose the ‘Foreword’. ‘Foreword’ is a masterpiece of yoon dongju. In an attempt to figure this out, we pivot on Yoon Dongju’s poem which have already translated into Chinese and Japanese. Firstly, we examine whether or not Yoon Dongju’s ‘Foreword’ is translated precisely and the poetic meaning is conveyed well in these two languages. So first looked at the contents and meaning of the text. Because the diversity of interpretation makes the diversity of translation. Then we contrast the peculiarities in these two versions, and try to figure out the causes which seem based on the translators’ distinctive understanding about the poem. First in importance comes considering that dose the translation gain the locals’ sympathy? This dissertation argues the translation of the poem based on the poetic theorization of translation. Particularly, based on the ‘Triple Beauty’ theory of translation within Chinese translation. Therefore, we proposal that we should retranslate Yoon Dongju’s poem which offers full of warm consolation and lovely emotion, but not the defiant, revolutionary, religious feelings which are presented in the Chinese translation.