The Journal of Translation Studies 2021 KCI Impact Factor : 1.37

Korean | English

pISSN : 1229-795X
Home > Explore Content > All Issues > Article List

2019, Vol.20, No.4

  • 1.

    A Study on the Effect of Deverbalization Translation Learning Method on Affect Factors of Foreign Language Acquisition

    Sujung Kang | 2019, 20(4) | pp.7~30 | number of Cited : 2
    Abstract PDF
    The undergraduate foreign language course mainly focuses on cultivating the communication ability through a foreign language, and the proficiency is deemed to be acquired when learners can understand the different linguistic signs of a foreign language in a way they use and decipher their first language. Thus, the undergraduate courses are mostly designed based on the contrastive linguistics, which encourages learners to just focus on finding the vocabulary that corresponds to the meaning of the original language to get across the same meaning. However, such pedagogy rather limits progress of learners once they reached a certain level since how they construct the meaning and communicate with foreign language is always affected by the syntax and the thinking structure of their mother language. This produces literal translation that looks so awkward for native speakers and fails to deliver the exact nuance and meaning. To overcome this limitation, I have applied the ‘deverbalization’ pedagogy to my Business Chinese Reading Lesson and encouraged the learners to utilize the foreign language learned through 'deverbalization' training. In this study, I investigated whether this learning method contributes to the improvement of the ‘affective factors’ of language acquisition in undergraduate Chinese reading classes. In order to understand the performance of the deverbalization method, I used a quantitative research method that conducts pre- and post-survey on the population. A questionnaire survey was conducted on 23 Chinese learners at the beginning and the end of the semester. The collected data are subjected to a corresponding sample T-test at spss 23. The study produced statistically significant results in the reading attitude and especially, a significant improvement in self-efficacy.
  • 2.

    Evaluation System Development Proposal for Certification of Professional Translators and Interpreters

    Hye-Rim Kim , Chang Ai Li | 2019, 20(4) | pp.31~56 | number of Cited : 2
    Abstract PDF
    Artificial intelligence-based translation and interpretation technologies have made progress day by day. In this background, many discuss the crisis of human translation and interpretation today. Ironically, however, it is expected that there will be a growing social demand for professional translators and interpreters who are equipped with abilities to assess and correct errors of machine translation and interpretation based on the notion that their translation and interpretation skills will still be superior to that of machines. To keep up with this trend of the times, it is necessary to establish a certification system for professional translators and interpreters and to develop an evaluation system for securing public confidence. As such, this study analyzes the current conditions and problems of existing translation and interpretation-related certification and qualification examinations and reviews previous studies related to translation and interpretation skills and evaluations. Based on this analysis and review, the study proposes an evaluation system for certification of professional translators and interpreters in three areas: content of evaluation, agent of evaluation, and method of evaluation. Regarding the content of evaluation, evaluation elements are specified as “understanding” and “expression” being key information processing indicators of translation and interpretation and “conveyance” and “function implementation” according to the characteristics of translation and interpretation. Regarding the agent of evaluation, it is proposed that a pool of evaluation experts—consisting of not only existing translation and interpretation experts (professors, translators, and interpreters), but also translation and interpretation users (clients, audience, critics, and readers)—be gathered as assessors. As for the method of evaluation, it is suggested that a pre-evaluation system be introduced to apply evaluation criteria consistently among evaluators.
  • 3.

    In Pursuit of the Everlasting Value of ‘Classical’ Translation Theory: The Essential Elements of T&I Education that Outlives Recent Developments in the World of T&I

    Won Jun Nam | 2019, 20(4) | pp.57~81 | number of Cited : 1
    Abstract PDF
    This article is presented as part of an effort to rediscover the value of translation theory. In light of recent developments in the world of translation and interpreting (T&I), which is especially propelled by technological advancements, many argue for swift adaptation of T&I-related technology and some even voice concerns over the future of T&I. Against this backdrop, the present article examines these recent developments and their implications drawing on the literature in translation studies. In particular, the literature on remote interpreting, machine translation, machine translation post-editing, and transcreation are reviewed. Despite these recent developments as well as the call for introducing these T&I-related technology to the T&I curricula, this article argues that the very essence of T&I education should not be overlooked. In other words, although students should learn how to incorporate T&I-related technological tools in their daily T&I activities, they have and will always have to internalize the very mechanism of the act of T&I. And for this, translation theory provides a sturdy framework based on which students can further improve their T&I competence. Several student translations and ensuing corrective feedback are illustrated to demonstrate the role of conceptual tools as examples of how translation theory can serve this pedagogical purpose. The author hopes that this article is construed as an effort to rediscover and underscore the value of translation theory that may otherwise be shelved in our minds because it’s considered to be simply ‘classical’.
  • 4.

    A Search for Quality Improvement of Non-professional Translator Translations through Relay Machine Translation: A Case Study of an Undergraduate Course Practice

    SEUNG HYE MAH , Sung, Seung-eun | 2019, 20(4) | pp.83~113 | number of Cited : 6
    Abstract PDF
    The rapid development of machine translation(MT) has recently facilitated the spread of non-professional translations. Non-professionals or amateur translators participate in translation works in a wider range of contexts, emerging as a new distinctive social and cultural phenomenon. Therefore, this research explores ways to help non-professional translators make full use of MT systems. One of the ways suggested in this research is to run MT twice or a relay MT. It is applied to a Korean-English translation practice of 51 undergraduate students majoring in English interpreting and translation. The hypothesis at the practice is that the MT would produce better translation output in English if it goes through Korean-Japanese-English translation process because the quality of MT output depends heavily on accumulated parallel data. It has long been known that Japanese-English translation parallel data have been systematically stored, whereas the history of collecting Korean-English translation data is not as long as that between Japanese and English. The participants compare and analyze two MT outputs, and many of them conclude that the Korean-Japanese-English MT is better to post-edit than the Korean-English MT. They also emphasize that building their translation capacity is as important as knowing how to make use of MT efficiently because ultimately, they are the ones who judge the MT quality and make final decisions.
  • 5.

    The Current State and Meanings of the Content of Interpretation and Translation Education in South Korea

    Ji-Bong Son | 2019, 20(4) | pp.115~140 | number of Cited : 4
    Abstract PDF
    This study set out to examine the curriculums of 403 colleges and universities(including cyber and community colleges) in South Korea and investigate the changing patterns of graduate schools for interpretation and translation, undergraduate interpretation and translation departments, and interpretation and translation courses in general departments. As for methodology, the study first reviewed the quantitative increase and decrease of graduate schools for interpretation and translation, undergraduate interpretation and translation departments, and interpretation and translation courses in general departments. Second, it categorized the courses at graduate schools for interpretation and translation into “theory-related, background knowledge-related, language proficiency, practice of interpretation and translation, and other courses.” By following the changing patterns of their percentage in the curriculums, the study demonstrated the ways that the curriculums of these graduate schools were completed and developed. Third, graduate schools for interpretation and translation were compared with undergraduate interpretation and translation departments in the percentage of these five categories. The differences between them were used to demonstrate that undergraduate interpretation and translation departments developed their own aspects rather than simply applying the interpretation and translation courses of graduate schools. Finally, the study showed that the titles of interpretation and translation courses in general departments had their own system even though there were only a couple of such courses. The number of graduate schools for interpretation and translation, undergraduate interpretation and translation departments, and interpretation and translation courses in general departments had continued to rise and began to drop ten years ago with the systemization of curriculums according to their respective conditions.
  • 6.

    Humor in Political Speeches and Interpreting Strategies

    Lee Migyong | 2019, 20(4) | pp.141~163 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    Humor can be an effective tool in political speeches. Humor, though, is a challenge for interpreters who need to mediate communication between the disparate Source Language and Target Language evoking same playful response among the target audience. With the aim to propose strategies for interpreting humor, this study first looks into how humor is created and what triggers the humorous effect. Second, the study conducts an analysis of 2011 and 2016 White House Correspondents' Dinner speeches delivered by President Obama and their Target Language interpretations to explore strategies employed by ten student interpreters studying at GSIT in Seoul. The analysis shows humorous effect is created by unexpectedness that stem from incongruity in context, meta-text and situation. In order to be received as funny, humorous discourse needs to be unexpected within the predictability of the hearer. The analysis also shows that interpreters will resort to interpreting strategies that will maximize humorous effect - thus, amplification, overstatement and emphasis. Unlike the initial assumption that interpreters will find strategies to fill the knowledge gap between SL speaker and TL audience, interpreters opted to amplify humorous effect by means such as using paralinguistic elements, adding adjectives and adverbs, and choosing more effective word choice.
  • 7.

    Indirect Translation and Education: A Comparative Study on the Appellations of Buddha in the Diamond Sutra

    Lee Seung Jae | 2019, 20(4) | pp.165~187 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    This study takes the Diamond Sutra, which is most honored by the Mahayana Buddhism and is endeared as a jewel of religious literature, and explores some problems on the indirect translation of Korean Diamond Sutra from Chinese translation. In order to do this, the Chinese translation of Diamond Sutra (402), the oldest and most authentic version was taken as a source text, and other translations such as one Korean translated Diamond Sutra and three other versions of English translation are compared with special focus on three appellations(佛, 世尊, 如來) mainly used for designating the enlightened religious leader in Buddhism(Gautama Siddhartha). These are generally assumed to be the epithets of Buddha and people freely use them without much attention of each terminology’s meaning and usages. However this study shows that the three appellations have specific usage and meaning in the context and concludes that 佛 is a generic term for designating the enlightened person and is translated as Buddha or Lord; 世尊 is a term used in the conversation with implication of speaker’s respect and honor and is translated as Bhagavan; 如來, Tathagata, is the identical third party of the enlightened which is mainly used for designating an ideal truth or goodness in the context of conversation in the Diamond Sutra. Moreover this study has the educational implication on the translation-the limit of the indirect translation.
  • 8.

    A Case of Technology Integration in T&I Curriculum

    Jin Sil hee | 2019, 20(4) | pp.189~218 | number of Cited : 5
    Abstract PDF
    This study is a case study of how technology was integration was implemented at a post-graduate T&I curriculum in Korea. Based on market research and trends following the ‘technological turn’ in Translation Studies, an across-the-board change in the curriculum was designed. In particular, the case study provides a descriptive account of how Computer-Aided Translation (CAT) technologies were incorporated in the translation classroom. Technological acceptance of the students following their use of the CAT tools as well as the researcher-instructor’s observations are presented in detail. Overall, the students responses were positive, but their response for Intention to Use (IU) and Perceived Usefulness (PU) was higher than that of the Perceived Ease-of-Use (PEU) and Attitude (AT) towards the CAT software. Since a majority of the students are from non-engineering background, the researcher reflects on the need to find easier and more interesting ways in which the students can learn, leverage on, and fully enjoy the new softwares in successive future implementations.
  • 9.

    How to Make Learning English Fun: Integrating Subtitling in English Language Learning Classrooms in South Korea

    JINSIL CHOI | 2019, 20(4) | pp.219~246 | number of Cited : 2
    Abstract PDF
    An increasing number of studies in a foreign-language teaching field have reported the effects of using translation or audio-visual translation on foreign language learning. Subtitling has received a particular attention, of several ways of audio-visual translation, because it can offer more traditional translation tasks and help to raise learners’ awareness of cultural issues, while enhancing learners’ motivation. However, in South Korea, subtitling or audio-visual translation from a pedagogical perspective has been under-explored, while much research has been carried out with respect to linguistic or multimodal aspects of audio-visual translation, netizen translation including subtitling, and differences between subtitling and dubbing. Against this backdrop, by introducing a South Korean case, this study discusses the use of subtitling in four English language learning classrooms and investigates 106 university students’ feedback on their subtitling experience through the analyses of questionnaires, interviews, and course evaluation.
  • 10.

    Business Management Approach to Translation in Translator Training Based on User Demand and Translation Process

    Jiun Huh | 2019, 20(4) | pp.247~278 | number of Cited : 2
    Abstract PDF
    This study explores a business management approach to translation in translator training. Translator training has focused on textual quality and recently on project management aspects for collaborative translation. However, with translation increasingly taking on features of industrialization, translator training would benefit from reflecting such developing trend in the market. In order to identify elements or phases of translation process previously undercovered in translator training, the present study took a three-pronged approach: literature review, analysis of public notice of tender in South Korea, and survey on user demand. The study results revealed that user demand is very high for not only high quality translation but also for business service aspects of translation. From the users’ viewpoint, translation service is not confined to translated text only. They perceived quality and value from the comprehensive service including translation. Thus, translator training program could include the business management aspects of translation service process including promotion, marketing, project planning, project management, after-sales services, work assignment, business communication, negotiation, desktop publishing, archiving, etc. Based on the results, the study proposes translator training to include elements of business management and provides a sample syllabus.