This study is a bibliography study on Hong Nan-pa’s unpublished anthology of short story translation, A Happy Condemned Criminal and aims to reveal the genealogy of translation from Japanese translation to Korean translation and its original script and the significance of the translation within the history of translation of the short novel anthology. Hong Nan-pa, a pioneer of Western music in modern Korea, is famous as a violinist and musician who made numerous masterpieces, but he is also a translator who translated many of the world’s greatest novels. His work, A Happy Condemned Criminal. was scheduled to be published in book form in the early 1920s and was even censored by Japan, but was not published for unknown reasons. Hong Nan-pa’s A Happy Condemned Criminal contains 11 short stories such as four short stories from Russia, including Tolstoy, Chekhov, Turgenev and Garshin, three short stories from France, including Maupassant, Zola and Merimee, as well as short stories from Wedekind, Schnitzler, Strindberg, and Oscar Wilde. These short stories were selected and translated from the four short stories anthology that Kitagawa Sozan, Kikuchi Masayasu, Hirano Imao, Gusuyama Masao, and Yamamoto Yūzō have translated. They were all original but second-hand translation with Japanese original scripts not English translations. However, it is a collection of translations of representative works by the most diverse authors in the translation history of the short stories collection published only five books throughout the Japanese occupation. In comparison of Hong Nan-pa’s translation and Japanese translation, it was confirmed that Hong Nan-pa’s translation was very faithful to the original script as showing the skill of a verbal translation, which does not differ much in the sentences and paragraphs, and delivery and expression of contents. Hong Nan-pa’s book of short stories, A Happy Condemned Criminal was supposed to be published at a time when translation literature was exploding as a purpose to expand the base of Korean literature and introduce world literature by presenting a prototype to Korean short stories in the early 1920s, and it is an important data which can estimate the level and content of the translation at that time.