Korean | English

pISSN : 1229-795X

2020 KCI Impact Factor : 1.51
Home > Explore Content > All Issues > Article List

2020, Vol.21, No.3

  • 1.

    Study on Translators’ Recognition and Acceptance of NMT —Based on in-depth interviews

    Sujung Kang | 2020, 21(3) | pp.9~35 | number of Cited : 1
    Abstract PDF
    This study delves translators’ acceptance of neural network machine translation (NMT) such as Google Translate and Papago. Translators have long served as communicators, bridging various cultures and societies. At a time when translators feel threatened by the emergence of NMT and when its utilization receiving conflicting opinions, this study uses in-depth interviews to explore translators’ attitude toward NMT and how such attitudes are formed. Through this study, it was found that translators recognized NMT, which was thought to threaten the position of translators, as a kind of tool. Translators think that while some language combinations and some text types allow for reliable quality of NMT, NMT's translation quality is not yet reliable when it comes to the sphere of professional translation, mainly performed by the interviewess. However, it was found that if peer translators recommend using NMT or if social awareness of NMT is improved, translators are also likely to accept NMT. Moreover, with the advent of NMT, translators predicted that the translation market would be polarized and divided into the general and the professional markets. Translators believe that post-editing is not a job fit for experts, but rather a tool that can be utilized by the general public and expect translation to evolve in a way that is better suits the needs of the professional translation market and not the general.
  • 2.

    Seeking Ways to Change Professional Translators’ Perception of MTPE —Based on Bourdieu’s Concept of Habitus

    Myoung Sunhye | 2020, 21(3) | pp.37~62 | number of Cited : 1
    Abstract PDF
    The 4th Industrial Revolution driven by artificial intelligence(AI) brings fundamental changes in the way we live, work and even play. So does it in the way we translate. The MT industry is advertising amazing technological advances and the MTPE market is ready to grow in full swing by recruiting and educating post-editors. Several overseas studies showed that professional translators, the best candidates for post-editing, however, tend to avoid PE work. Can't professional translators actively participate in the MTPE field and lead the changes of the translation area? This study is aimed at finding out how domestic professional translators think about MTPE through in-depth interviews and at looking for some possible ways that can help professional translators actively participate in the MTPE arena. Based on Bourdieu's concept of habitus, this study analyzes why translators are reluctant to embrace the MTPE field and presents some feasible ways that can be introduced at graduate schools of interpretation and translations and their affiliated research institutions.
  • 3.

    A Case Study on the Influence of Translator’s Experience in Translation Education on the Quality of Post-Editing Results

    Seo, Bo-Hyun | KIM SOON YOUNG | 2020, 21(3) | pp.63~91 | number of Cited : 1
    Abstract PDF
    The purpose of this study is to identify the impact of traditional translation education on the quality of MTPE results. To this end, the study analyzed the MTPE results of three translators with different levels of translation education. The texts for analysis were selected from the National Information Society Agency's AI data creation project, which built a parallel corpus for Korean-English machine translation. Post-editing guidelines used in the project were used as basis for analysis on which the number and severity of errors generated were analyzed. According to the analysis, translator A, who graduated from a graduate program in interpretation and translation, showed the most errors. Translator C, who does not have any translation background, and translator B, who finished a master’s program in translation, followed in order. Translator A's style of work seems to have affected this result, which showed a rapid pace of work but missed many errors in machine translation. Serious errors appeared in the order of translator C, translator A, and translator B. In the meantime, by subject, there was a difference in the quality of the results of all post-editors. These results mean that translation education can have some effect on MTPE quality. Based on the analysis results, the subject-specific translation practice highlighted in the existing translation training can help to improve the quality differences that arise according to topic. In addition, the addition of editing competencies and CAT tool exercises to MTPE training will contribute to improving MTPE quality and improving the expertise of translators. The study has a limit to the fact that the quality difference was not clearly identified because individual factors affecting post-editing quality, such as the working style of translators and subject areas familiar to each translator, were not sufficiently excluded. However, it is urgent to establish the direction of translation education in order to respond to the changing situation of the ‘coming future’, and the research is meaningful, especially in that the study aimed to find out the direction of traditional translation education and post-editing curriculum by utilizing the results of post-editing at the actual industrial site.
  • 4.

    Translation of Personal Deixis on Higashino Keigo’s ‘Henshin(変身)’ Focusing on translation approach by Gutt

    Umemura, Mayumi. | 2020, 21(3) | pp.93~122 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    Among all of the types of translation, literature translation is the most difficult field. Especially the novels has distinctive factor that is divided by ‘linguistic symbols’ such as storyteller, listener, and other point of view inside of it since it has to be focused on narratives. This linguistic symbol refers to the personal pronoun. Personal pronouns are essential in order to understand the original text because it has grammatical elements in the original text and the target language text, also it would be influenced by the pragmatic features of the language and cultural environment. Even though Korean and Japanese are generally considered to be similar languages, there are also differences especially in the expression of personal pronouns between the two languages. Therefore, in the translation, if only the elements in the original text are simply converted reflectively, it would easily cause the wrong translation or unnatural translation in the target language text. The author argues that translation, as a means of communication to fill the gap between different cultures, should be analyzed by using a pragmatic perspective. This paper analyzes the unique personal expressions in Korean and Japanese.
  • 5.

    A Study of Concessional Conjunctive Expressions in texts of different Genres: Conjunctive Endings ‘-ado’ in Korean-Chinese Translation

    Li, Xian | 2020, 21(3) | pp.123~152 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    For high-quality translations, the key is to achieve textual equivalence between source language and target language. To achieve this, it is important to address the linguistic differences between languages. However, more factors should be taken into consideration. This paper proposes that language characteristics based on genre are important factors in the process of translation. With this in mind, this paper analyzes the translation patterns of the Korean concessional conjunctive endings ‘-ado’, comparatively with regards to genres, in fiction and biography, specifically. In doing so, the similarities and differences in choosing translation methods according to genres will be demonstrated. According to the existing analysis of text corpus, literal translation using Chinese conjunctive expressions is most often found in both fictions and biographies. However, fictional texts tend to be more literal than biographies. of the free translation methods can be observed in target texts of the two genres. Nevertheless, text types and styles generate significant differences: In fictions, the strategy of employing conjunctive expressions with other semantic relationships and the strategy of restructuring have more diverse patterns; whilst in biographies, the strategy of using Chinese sentence components is more flexible.
  • 6.

    Does Identity Affect Translator Style? A Corpus-based Case Study on Translations and Creative Works of Ahn Junghyo with Special Reference to Spatial Deixis

    Lee, Sae-hee | Choi, Heekyung | 2020, 21(3) | pp.153~184 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    Since the mid-1990s, scholars including Hermans (1996) and Baker (2000) have posited that all translators leave behind traces in their translations. Translation style research, which attempts to identify individual stylistic traits that are distinctive from source texts (ST) or other translators, has significantly advanced. However, few studies have explored the style of a single translator by comparing translations and creative works. In this respect, this study investigates the style of one translator in relation not only to ST but also to creative writings as a new dimension of analysis. Specifically, it presents the case study of Korean translator Ahn Junghyo as he is prolific in both areas of translation and literary writing. This study adopts a corpus-based approach, focusing on lexical diversity, mean sentence length, and spatial deixis markers “here” and “there.” Findings reveal that the lexical diversity of ST and the use of spatial deixis in his original writings affect the translation style of Ahn Junghyo. Indeed, mean sentence length deviates from both ST and his original writings. This implies that Ahn Junghyo produces a variety of stylistic features according to his identity either as a translator or a writer, which results in a translated text with distinctive stylistic features.
  • 7.

    A study on the Korean-Chinese translation methods of symbolic words in webtoons

    LEE HYUNJOO | 2020, 21(3) | pp.185~209 | number of Cited : 1
    Abstract PDF
    The purposes of this study are to examine the Chinese translation patterns of symbolic words and to classify the translation methods of symbolic words in Korean webtoons. The symbolic words are crucial elements to describe actions and sounds as language devices allowing readers to truly imagine the scenarios in webtoons. This study analyzed 314 symbolic words from the five most popular Korean webtoons in China by categorizing these phrases into three translation methods: First, Korean symbolic words were found most frequently being translated into Chinese symbolic words. This could be due to those symbolic words have been well-known as important language devices not only in Korean webtoons but also in Chinese webtoons. Secondly, the Korean symbolic words have been translated by switching into different parts of speech, including verbs, adjectives, adverbs, nouns, and interjections. Among these five parts of speeches, the verb was the most frequent form which appeared more than 80 percent of the observations. These Chinese verbs, which describe the action of human and the state of things, were used to substitute the Korean symbolic words. Thirdly, the symbolic words in Korean webtoons have been paraphrased by using four-character structure, a fixed pattern of Chinese language including Chengyu. However, it was less frequent in webtoons translation compared to that in novel translation.
  • 8.

    Self-Assessment of Interpreting Performance: A Case Study

    IM SEI INN | Kim, Yeon-soo | 2020, 21(3) | pp.211~233 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    With a growing emphasis on student-centered learning in interpreter education, recent studies have described the value of self-assessment in interpreting classrooms. Yet little empirical attention has been directed at student interpreters’ self-assessment skills and their beliefs of its usefulness. This study aims to fill part of that gap by examining the self-assessments and post-lesson questionnaires of students enrolled in a Korean>English interpreting course. Each student carried out four self-assessments throughout the course based on the criteria proposed by Schjoldager (1996), and submitted the reports together with the recordings/transcripts of their performance. The accuracy of the self-assessments was determined by comparing them to the evaluation scores of qualified raters, i.e. professional interpreters/teachers, and cross-verified using the recorded/transcribed data. At the end of the course, a questionnaire investigating the students’ attitude towards self-assessment was conducted. The results indicated differences in the grades and content of self- and teacher-assessment, suggesting the need for coaching students on self-reflection skills. Meanwhile, high performers tended to underestimate their performance compared to their lower-performing peers, resulting in less consistency with the scores given by the instructor. Responses to the questionnaire revealed that most students hold positive beliefs about the use of self-assessment, while also having an interest in more instructor feedback and guidance.
  • 9.

    The Figure a Poem Makes: A Study of Formal Transposition as Observed in Korean Translations of Emily Dickinson’s Poetry

    Ha-yun Jung | 2020, 21(3) | pp.235~261 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    This study explores the possibility, despite skepticism from both scholars and practitioners, of aiming for a relatively, if not perfectly, faithful translation of poetic form, through an analysis of five different Korean translations of Emily Dickinson’s Poem 320 (“There’s a certain Slant of light”). Dickinson’s poetry was selected as the subject for this study for its traditional prosody, which at the same time engages in experimentation in both form and content, resulting in a formal construct that is singularly distinctive in style. The analysis is based on close readings of the original poem and the choices that each translation is built on in terms of “comparative versification,” as theorized by James W. Underhill. The study finds that while the existing translations do not actively take on the challenge of versification, several successful isolated attempts at translating Dickinson’s trochaic meter into syllabic meter in Korean, which presents a possibility for a creative transposition of lyric form in verse translation. However, the complicated relationship between verse and prose in Korean writing poses a significant challenge for translating poetry and developing strategies for comparative versification.
  • 10.

    Tense and Aspect in Korean-English Poetry Translation

    Han Miae | 2020, 21(3) | pp.263~284 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    This paper analyzes the translation of tense and aspect from Korean to English, and presents the influence of them on poems as a poetic device. For this, the two translated versions of Shin Kyongnim’s four poems are compared and analyzed. It is because Shin’s poems include the present tense that conveys the feeling of lyric poetry, and the past tense or the present perfect that narrates a story in narrative poetry. As the result of analysis, in the two versions, the method of translating tense and aspect of his one poem is similar in that internal deviation for foregrounding is not preserved. It seems inevitable because of different grammatical systems between Korean and English. However, the methods of translating tense and aspect of his three poems are different in the two versions. What differentiates one version from the other is interpretation of Korean tense morphemes ‘-ass (았), -yeoss (였)’ since the expressions have the meanings of the past tense and the present perfect according to contextual information. Another factor of differentiation is related to linguistic deviation for foregrounding. One version loses lyric emotion, feeling and immediacy by translating the historical present or the timeless present into the past tense. On the other hand, the other preserves the present as a poetic device that has the vivid, immediate, or visionary effect. Therefore, translators should take in consideration effect of the pure present and the past tense/the present perfection on lyric and narrative poetry.
  • 11.

    Occupational Image of Conference Interpreters as Perceived by Undergraduates

    Jiun Huh | 2020, 21(3) | pp.285~312 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    This study explores the occupational image of conference interpreters as perceived by undergraduates in Seoul, Korea. The study conducted a survey on 212 undergraduates in the Seoul metropolitan area. Quantitative analysis including exploratory factor analysis and descriptive statistical analysis was performed. Five factors such as, power, reward, social reputation, job trait, and expertise, were extracted. The result of the analysis reveals that participants perceive conference interpreting as a well respected, interesting job that requires extensive expertise. It is also perceived as a job that offers self-development opportunities. Furthermore participants believe that conference interpreters can be influential at work. Female students were more likely than their male counterparts to perceive conference interpreting as an interesting and powerful profession enjoying high social status. The job was moderately popular among participants and was regarded as similar to diplomats as both jobs involve using foreign languages to represent a certain culture or country and facilitate communication. The findings indicate that while conference interpreting is a highly professional job it needs to reinforce the power and reward images in order to attract more young talents to this field.