Korean | English

pISSN : 1229-795X

2020 KCI Impact Factor : 1.51
Home > Explore Content > All Issues > Article List

2021, Vol.22, No.1

  • 1.

    Translation of the people, by the people, for the people?: A critical analysis of a platform company’s use of fansubbing

    Ji-Hae Kang | Han-Nae YU | 2021, 22(1) | pp.9~37 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    This paper analyzes the ways in which fansubbing is represented, carried out and used by Naver V Fansubs, one of the biggest K-pop fansubbing platforms in Korea. The study focuses on the mismatch between the narratives of fansubbing constructed by Naver and the ways in which fan translation and translated texts are actually utilized by the company. It argues that although Naver produces a narrative of fansubbing of videos as an open, self-initiated, and community-building activity, fan translation in the context of Naver V LIVE is in fact an institutional practice that requires fans to follow institutional guidelines and norms, as well as an activity that is hierarchically structured and monitored by institutional actors. More importantly, fansubbing helps to increase traffic to Naver and strengthens its online presence. The data collected from fansubbing activities are channeled to create revenue for this for-profit company, which raises ethical concerns about unpaid digital labor. The study shows that fansubbers are susceptible to financial exploitation of free labor in digital platform economy. The findings suggest that more empirical studies of the fansubbing activities need to be carried out in order to enhance our understanding of the complex interplay between translation and fandom and the ethical implications of platform owners’ utilization of free labor of fans and sourcing of new revenue streams.
  • 2.

    Strategic deployment of paratexts in the Translation of Yangban Jeon

    Byungchul Kwon | 2021, 22(1) | pp.39~53 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    This article describes the strategic deployment of the paratexts in my translation of Yangban Jeon. It sheds light on the translation process of the preface of the original text, the translator’s prefaces, and several other notes of the key word ‘Yangban’. Yangban Jeon was originally written by Park Ji-won (1737-1805), a great champion of practical learning and an acclaimed writer of the late Joseon dynasty in Korea. On the basis of the description of the translation process, I characterize the deployment of the prefaces as an in-processing of the target readers by which the target readers’ faithful reading of the source text is maximized. Notes on yangban in particular are connected to the strategic zooming in on the information of the key word of the source text. Going through the translator’s notes as a stepping stone to understanding the key word, the target readers are equipped with a proper knowledge of yangban. To summarize, these translator’s paratexts are meant to enhance the target reader’s reading and appreciation of the source text to the fullest.
  • 3.

    Translation criticism on The Vegetarian based on the productive translation criticism theory of Antoine Berman

    Kim, Minjung | Chae Kyung-hwa | Myoung Sunhye and 1other persons | 2021, 22(1) | pp.55~80 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    This study aims at proposing a new literary translation criticism methodology based on the productive criticism theory of Antoine Berman. To examine how the information about a translator can have effect on the translation criticism, we analyze the translator of The Vegetarian, Deborah Smith as well as compare its original Korean novel and the translated one. By following the process suggested Antoine Berman, we first investigated Deborah Smith’s translating position, translation project, and the horizon of the translator with the information collected from related websites and news articles and then compared the texts in terms of poeticality and ethics. As a result, we found that the translator conceived her own view point about translation and made an effort to apply it to her work overall. The translator used a localization strategy, as appropriate, tailored to the culture of the target language from the standpoint of introducing Korean literature to western culture where Korean literature is rarely known to its people. Furthermore, she followed her translation project claiming to stand for poetic translation, which she set out from the scratch. This translation criticism methodology considering fully a translator before analyzing texts, presents an opportunity to criticize the translated work from a positive point of view.
  • 4.

    Translation of Fictional Dialogue: Focus on Korean Honorific Speech Styles

    Won Eun-ha | Kim Sunghee | jychun | 2021, 22(1) | pp.81~107 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    This study analyzes patterns in which the Hapsho-style sentence ender is used in Korean translations of dialogue in English and American novels. Although fictional dialogue mimics spoken language, it also has the attribute of written language as it is presented in the written text. Authors can adjust the degrees of orality of dialogue according to their intention. In addition, fictional dialogue, a narrative technique for story development, tends to be more informative compared to real-life conversation. It also tends to be stylized as characters’ speaking tones become more standardized while translated into the written word. This written nature of fictional dialogue makes the use of the highly formal and literary Hapsho-style sentence ender more widespread in the Korean translation of English and American novels than in everyday conversation. In fictional dialogue, the Hapsho-style sentence ender serves three functions: first, creating the sense of reality by reproducing the norms of actual spoken language; second, conveying information for the plot; and third, giving the characters their own individuality. The analysis of the selected texts reveals that the use of the Korean sentence ender is not limited to the social context of the language, i.e. expressing politeness, but is demonstrated in a wide range of styles by translators as a technique to develop the plots and/or to transmit the unique individuality of each character.
  • 5.

    Post-editing Guidelines for Korean-English Machine Translation of Informative Texts

    Park, Kunyoung | 2021, 22(1) | pp.109~137 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    This study aims to suggest basic post-editing guidelines for Korean-English machine translation of informative texts. After constructing a parallel corpus composed of sentences extracted from an actual MTPE project, a qualitative analysis was conducted to find out which items were post-edited and how they were revised while Korean source texts went through machine translation, post-editing by translators, and revision by editors. The study categorized post-edited items into seven broad categories of format, typo, lexis, grammar, structure, addition, and ommission, classified them into thirty-five sub-categories, and counted the number of items under each sub-category. The result shows that the post-edited items vary from typos and grammatical errors to structural changes and omission of elements. The study also found that post-editors in the project, both translators and editors, post-edited not only errors but also non-errors. Lastly, this study suggests post-editing guidelines based on its findings, which can serve as guidelines for actual MTPE projects to improve post-edited outputs as well as a practical guide for those who want to learn post-editing in action.
  • 6.

    Public Narrative and News Translation: Focusing on the Labeling Framing Analysis of the Korean-Japanese Conflict Narrative

    Park, Mi-Jung | 2021, 22(1) | pp.139~169 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    The so-called past history problems, such as comfort women and forced labors, are representative conflict narratives that are reproduced in different collective memories by the interpretive communities of Korea and Japan. This conflict narrative is formed on the basis of the sharp differences in perceptions between the two countries over the personality and identity of comfort women and forced labors. The most explicit indication of the difference between the two countries' perspectives on the narrative of conflict is the expression that refers to the core elements of the narrative, such as comfort women (character) and forced labors suits (event). Korean media reports comfort women as ‘victims of comfort women’, while Japanese media refer to comfort women as ‘former comfort women’(‘元慰安婦’). The lawsuit for forced labors is also reported by the Korean media as a ‘victims of forced labor’ lawsuit, and the Japanese media as a ‘former forced labors’ lawsuit (‘元徴用工’訴訟). In this way, in order to induce a preferred reading to the interpretive community, a specific directive expression is deliberately selected (in Korea, the expression ‘victim’ is added) or excluded (in Japan, the expression ‘victim’ is excluded) or alleviated (‘sex slaves’ is euphemistically expressed in ‘comfort women’) Baker (2006) describes the narrative device to be used in terms of labeling framing. As Von Borries emphasized, winners and losers, perpetrators and victims, descendants of the rich and poor remember and digest certain events or history in contrasting ways (2009:198-203). The purpose of this study is to analyze news reports and Korean-Japanese translations of issues of the conflict between Korea and Japan based on the narrative concept of Mona Baker (2016). Specifically, we will clarify how the Korean and Japanese governments are using labeling framing to solidify the issue of past history as a dominant public narratives, and examine how labeling framing used at the national level affects the journalism reporting practices of the media in both countries. Finally, we examine how the translator mediates and negotiates the incommensurability between the public narratives of their own country (Korea) and the public narrative of the target language culture area (Japan) through analysis of labeling translation.
  • 7.

    Can Anybody Perform Korean to English Post-editing Tasks? A Pilot Study for MTPE Module Design

    Lee Jun-ho | 2021, 22(1) | pp.171~198 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    This paper is an initial step to discover the knowledge and skills required to perform Korean to English MTPE(machine translation post-editing) tasks. As MTPE has emerged as a new way of translation, it is necessary to understand MTPE training and services’ prerequisites. Therefore, this article will review previous research on MTPE competence and training and define the prerequisites for performing MTPE tasks. Following the research review, this study experimented with three groups that have different translation training experiences to investigate if the previous research’s argument can be supported with Korean to English MTPE data. To that end, the experiment’s outcome will be analyzed to investigate if participants from diverse backgrounds showed any difference in correcting the errors remaining in the machine-translated document. Based on the previous research and the result of the analysis, this article will suggest what should be done to make a qualified post-editor.
  • 8.

    Machine Learning Classification of Literary Translation Samples by Human and Machine Translators

    Chang-Soo Lee | 2021, 22(1) | pp.199~217 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    The current paper reports the results of a text classification experiment on literary translation samples by human and machine translators. The original data consists of the English translations of 28 short and long Korean novels by a set of human translators and 3 Web-based neural machine translators – Google Translate (Google), Bing (Microsoft), and Papago (Naver). Machine translation samples were collected twice in February 2019 and February 2020. One hundred most frequent words were extracted from the data and subjected to supervised classification by two machine learning algorithms – random forest (RF) and linear discriminant analysis (LDA) - for cross-reference tests. The most important findings are as follows. First, Both RF and LDA classified human and machine translation samples from both 2019 and 2020 with high accuracy, with prediction accuracy rates topping 90 percent. This indicated a clear distinction in word use patterns between human and machine translators, which did not change much over the 1-year period. Second, in both RF and LDA tests, most of the 2019 machine translation samples were accurately classified according to their translators with prediction accuracy rates ranging between 78 and 100 percent. Classification accuracy, however, fell visibly for Bing and Papago in 2020, with Papago plunging from 100 and 80 percent to 41 percent. This meant that over the 1-year period the three machine translators moved in closer toward each other, suggesting a trend toward homogeneity in word use patterns over time.
  • 9.

    Context in Consecutive Interpretation: A Multimodal Analysis

    Lim Soon Jeung | 2021, 22(1) | pp.219~245 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    This study explores the notion and the role of context in consecutive interpretation. Quantitative analysis of 7 students' IPDR(Integrated Problem and Decision Reporting) executed as self assessment homework for Specialized Interpretation (Social Affairs & Culture and Science & Technology) was performed. The result was categorized in terms of subject knowledge/ background knowledge, linguistic features and speech situation. The result reveals that interpretation is a complex cognitive behavior which requires an understanding of sense and a reformulation on the basis of the discourse context. Thus, the interpreting student should be made aware that interpreting is a communicative/context sensitive approach and be trained to assume that interpreting requires some manipulation to make the communication effective.
  • 10.

    BTS Army Fandom and Fan Translation

    cho won seok | Sung Eun Cho | 2021, 22(1) | pp.247~278 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    This study will examine the transcultural BTS fandom to understand what role the ‘affective translation community’ (Hu 2010) of dedicated fan translators play in promoting BTS content and what is at stake in fan interactions for the community. These dedicated fan translators have taken on the role of contributing ‘affective labor'(Lee 2019) for their 'transnational commutiny’ (Pérez-González 2019) and have facilitated a flourishing sector of cultural production and knowledge sharing. In particular, the study will examine interviews with fan translators from various sources and analyze particular cases of fan translation among the BTS ARMY fandom. The study will also observe fan interaction on popular subreddit communities to analyze discourse surrounding translation or non-translation of BTS content provided by BigHit Entertainment.
  • 11.

    Interpreting 4.0: Norms and Realities of Remote Interpreting

    Moon Sun Choi | 2021, 22(1) | pp.279~312 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    After the outbreak of the Covid-19 pandemic, the interpreting profession has undergone a profound change. In many parts of the world, face-to-face, on-site interpreting was no longer possible due to lockdowns and travel bans. As a result, remote interpreting, which used to be the interpreting modality of last resort, has suddenly become the lifeline of multilingual communication. Remote simultaneous interpreting(RSI), in particular, has gained much traction as an increasing number of SI users, especially international institutions and companies, opted for virtual meetings. Korea has relatively limited experience in terms of virtual events and remote interpreting, and is striving to meet the rising demand for remote interpreting largely on an ad-hoc basis. Against this backdrop, this study aims to look into the latest developments with regards to remote interpreting by examining how its international norms are being formed by AIIC’s remote interpreting guidelines and ISO standards. Also, the study provides a survey of remote interpreting realities with a focus on RSI platforms, interpreting hubs and concerns caused by the working conditions involved in remote interpreting.
  • 12.

    Translating Family Musical Theatres and Children Audience: A Case of <Matilda the Musical>

    Hong Jung Min | 2021, 22(1) | pp.313~350 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    This study aims to investigate into how children audience is considered in the translation of family musical theatres—targeting both children and adult audience—which are gaining greater attention as a new opportunity to overcome the stalled South Korean musical market after the exponential growth of as much as 2,400% from 2001 to 2015. Based on factors affecting the translation of musical theatres and children’s literature, this study analyzed how the lyrics of Matilda the Musical were translated in consideration of children audience when it was premiered in South Korea as its first-ever non-English production. Findings show that onomatopoeia and mimetic words are used, ST structures are simplified and streamlined, and ST forms are changed to help the understanding and attract the interest of children audience as in the case of children’s literature. However, slangs and neologisms are frequently used to amplify the emotional effect, which can have an adverse impact on children’s education and emotional development. Such strategies are possibly adopted to resonate with Korean adult audience who is the major ticket buyers and tends to be lured to the dramatic development of a story and intense emotional experience.