Korean | English

pISSN : 1229-795X

2020 KCI Impact Factor : 1.51
Home > Explore Content > All Issues > Article List

2021, Vol.22, No.2

  • 1.

    Translation of The Struggle behind the Iron Curtain and Politics of Translation in the National-building Process of the Republic of Korea

    Kim, Ye Jin | Tak, Jinyoung | 2021, 22(2) | pp.9~45 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    This articles aims to study the translating strategies of The Struggle behind the Iron Curtain and to reveal how the strategies are related to the institutional agendas and social and political context in 1949 in Korea. Employing a data mining program, this study compares the source texts and the texts selected for translation and discusses the differences of the topics the two texts dealt with and the political and historical implications of the results. In terms of micro-level translation, appraisal theory is applied to text analysis and reveals that the translating agents consciously manipulated the text, stressing the violent, merciless and sly character of soviet communism and the superiority of democracy. The results imply that the translation, as an institutional translation, reflects the agents’ institutional aims – the promotion of anti-communism and the legitimation of the new government – and their close connection with the fledgling government.
  • 2.

    The Role of Translators in the Process of Korean Literature Going into the US Market: Focusing on Bruce and Ju-Chan Fulton Surrounding the Publication of Kim Soom’s Novel One Left

    Kim, Jagyeong | 2021, 22(2) | pp.47~77 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    The translation of Korean literary works has received considerable attention in domestic translation studies, but little attention has been paid to the role of literary translators. Hence, this study aims to spotlight literary translators by means of an interview with two representative Korean-to-English literary translators, Bruce and Ju-Chan Fulton. The interview investigates their task in deciding to translate Kim Soom’s novel “한 명” and finally securing publication of their translation, One Left. The interview results bring to the fore a portrait of literary translators as enthusiastic artists who select a literary work to translate based on their own values and beliefs, who translate with deep affection and respect for an author and her work, and who undergo ceaseless negotiations with publishers and literary agents to get their work published — an enormous and time-consuming effort mostly hidden and rarely discussed so far. The results point to the necessity of shedding further light on the role of literary translators and their extra-textual efforts in order to better understand the sociocultural and socioeconomic aspects of literary translation.
  • 3.

    A Study on Chinese-Korean Translation of Metaphor in News Headline

    Liu, Si-Yuan | 2021, 22(2) | pp.79~111 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    The purpose of this paper is to analyze the actual condition of the Chinese-Korean metaphoric translation shown in the headlines and to examine the usefulness of the translation strategy based on the Relevance theory. To this end, 547 metaphorical expressions were extracted from the Xinhua Net to build a Chinese-Korean parallel corpus. The finding shows that, there were six metaphor translation strategies used in the news headlines, which are literal translation with the same metaphor, replacement with another metaphor, description with a non-metaphoric expression, adding explanation to the metaphor, omitting the metaphor, and changing to symbol. The ‘literal translation’ was used with the highest frequency. ‘Description’ was the second highest, which seems to have paid more attention to the meaning of metaphors in the translation process due to the nature of informational texts. Whereas, ‘Replacement’ has not been utilized much in the creative metaphor because of the strong novelty and intention of the creative metaphor. ‘Adding explanation’ are rarely used in conventional metaphors. ‘Omitting’ can be used for brevity when the amount of information overlaps, but care must be taken not to omit important information. In addition, the case of changing to symbol is intended to be expressed as concisely as possible due to the spatial constraints of the headlines.
  • 4.

    Analysis of logical errors in the results of Korean-Chinese consecutive interpretation

    Yao Kang | 2021, 22(2) | pp.113~148 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    Consecutive interpretation is the most frequently used mode of interpreting, but most of the research on it has focused on grammar and interpretation skills. Since logic exists in a form that cannot be seen or touched, it is true that it has been neglected in the field of interpretation related research. However, if there is no logic in the result of interpretation, problems big and small inevitably arise. In order to recognize the importance of logic in the interpretation process and to provide practical data to the Korean-Chinese consecutive interpretation education field, this researcher considered the logical errors in the results of the Korean-Chinese consecutive interpretation of learners. Logical errors that appear in interpretation results can be largely divided into formal fallacy and informal fallacy. Errors in the formal aspect could be confirmed through the validity of the proposition and the validity of the argument, and errors in the informal aspect could be confirmed through the soundness of the the validity of the proposition and the validity of the argument. In addition, it was found that errors are a kind of linguistic phenomenon that appears in the process of interpretation, not only in grammar, but also intersecting and repetitive in terms of logic other than grammar. This implies that learners should not be limited to grammar-oriented education in the process of learning interpretation, but should approach with a more diverse and systematic analysis.
  • 5.

    Lessons to learn from Marshall R. Pihl’s translations of Korean short stories: In comparison with other translators

    Lee, Sang-Bin | 2021, 22(2) | pp.149~184 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    This study aims to reveal linguistic and stylistic features of the late Marshall R. Pihl’s translations of Korean short stories. For this purpose, his translations of eight short stories—“Kapitan Ri” (꺼삐딴 리), “Uncle” (아찌야), “Seaside Village” (갯마을), “City of Machines” (기계도시), “Seoul: 1964, Winter” (서울, 1964년 겨울), “The Post Horse Curse” (역마), “Winter Outing” (겨울 나들이), and “Land of Exile” (유형의 땅)—are compared in detail with other translations of the same original works. This comparison is loosely based on Leech and Short’s (2007) linguistic and stylistic categories in fiction. Findings show that Pihl’s translations are distinctive in several areas such as culture-specific references, figurative phrases, punctuation marks (ellipsis and em-dash), phonological schemes, direct/indirect speech, and sentence complexity. This article concludes with the following suggestions. First, future translators of Korean fiction should use flexible translation strategies to faithfully express the source culture in a natural target language. Second, they should gain a far better understanding of typography and punctuation marks. Third, they should pay more attention to phonological details such as rhythmic patterns and onomatopoeic words. Fourth, they should be more careful in describing speech when it is represented in an indirect or complicated way.
  • 6.

    Translator in postcolonial context —Focused on Yan Fu, an enlightment thinker in the late Qing dynasty and his 󰡔TianYanLun󰡕, a translational text

    Lee, Ji-Young | 2021, 22(2) | pp.185~210 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    This paper examines the translation practice of Yan Fu(1854-1921), a Chinese enlightment thinker and translator in the late Qing Dynasty, predicated upon a theoretical framework of translation in postcolonial context. It mainly discusses Yan Fu’s 󰡔TianYanLun(天演論, 1898)󰡕, which translated Thomas Huxley’s 󰡔Evolution and Ethics(1894)󰡕. Yan Fu published a Chinese translation entitled 󰡔TianYanLun󰡕to transform the Confucious view of the world of the times in order to appeal to China’s intellectuals for China’s national self-strengthening in the late 19th century. Yan Fu mainly introduced Herbert Spencer’s social Darwinism in 󰡔TianYanLun󰡕. Spencer’s social Darwinism provides that the struggle for existence, natural selection and survival the fittest are the fundamental principles of human society. Huxley argued that the struggle for existence and self- assertion need to be restrained to ensure continuity of human society in 󰡔Evolution and Ethics󰡕. He thought that an excessive struggle for existence can lead to a destructive effect and called for an ethical behavior in human society. However, these aspects were ignored and modified in Yan’s comments in 󰡔TianYanLun󰡕. Yan Fu was in favor of Spencer’s optimistic vision of the struggle for existence in 󰡔TianYanLun󰡕. Yan Fu was desperate to appeal to China’s intellectuals so that they would have an objective understanding of the situation facing endangered China. He introduced an world of evolution to China by explaining a linear view of history as a counter-discourse. He criticized a circular view of history which claims “period of good order followed by one of confusion(YiZhiYiLuan, 一治一亂)” in the Confucian worldview, while searching for the wealth and power of China to make a modern China. Yan Fu’s autonomous and inventive translation practice corresponds to the role of a postcolonial translator as a social activist. His role as an activist and translator represents that of the postcolonial translator who is publicly engaged in the construction of discourses. Yan Fu’s postcolonial stance is conspicuously reflected on typical translation tactics in postcolonial context, in the double process of deconstruction of dominating discourse and reconstruction of counter-discourse. Yan Fu’s autonomous and inventive translation practice challenges the conventional notion and general perception of translation in translation theory, and raises the need for a deep understanding of translation.
  • 7.

    An Overview of KNPA Police Interpreter Training Projects: From a Trainer’s Perspective

    Lee, Jieun | 2021, 22(2) | pp.211~241 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    This paper examines the Korean National Police Agency-commissioned interpreter training over the past three years (2018-2020) from a trainer’s point of view. Over 1,350 interpreters have received training that ranged from five hours to 14 hours. This paper provides an overview of the training programs and major features, and evaluation of the overall programs from planning to implementation. Trainees’ satisfaction level remained high regardless the mode of training, be it in-person or online. There is a strong consensus among trainees that the training was beneficial preparing them for police interpreting work. Despite some progress over the years, key issues remain to be addressed, such as the lack of police understanding of interpreter training and and communication among police, the agency, and the trainer/researcher who develops the curriculum and teaching materials. This paper argues that to achieve the best outcome, police should take a long-term approach, allow sufficient time from planning to delivery, and select trainees who are ready for interpreting skill training. Given that interpreter skill training is effective when conducted in smaller groups, and only for those who have a certain level of interpreting skills, specialized training tailored to the needs of different groups of interpreter trainees is strongly recommended.
  • 8.

    Effective Note-taking in Consecutive Interpreting Training: An Initial Analysis of Language Choice Using Working Memory

    Brock, Chris | Gyung Hee Choi | 2021, 22(2) | pp.243~267 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    This study looks to investigate the cognitive resources used during the note-taking task for consecutive interpreting. The authors posit that taking notes in the source language (SL) can help avoid cognitive saturation than notes taken in the target language (TL). they use Gile’s Effort Model of interpreting as a framework for discussing cognitive processes in a way that is familiar for researchers in the field. Working memory (Baddeley 2007; Cowan 2005) provides the theoretical model used for approximating the cognitive processes and resources, and when applied, suggests a shift towards note-taking in the SL. The study includes sixteen graduate students in an interpreting program taking two rounds of tests in consecutive interpreting. The data includes interpreting recordings, their notes, and a memory test. Analysis showed that some gains in accuracy were made when a student took notes in the SL as opposed to the TL. The authors’ account for this gain as relieving the interpreter of cognitive overload by displacing some of the cognitive resources to the second phase.