Korean | English

pISSN : 1229-795X

2020 KCI Impact Factor : 1.51
Home > Explore Content > All Issues > Article List

2021, Vol.22, No.3

  • 1.

    A Study on the Problems and Proposed Solutions of the Korean Webtoon Translation Industry: Based on In-depth Interviews with Persons Concerned

    Kang, Kyoungyi | Hye-Rim Kim | 2021, 22(3) | pp.9~39 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    Although the amount of webtoon contents exported overseas has recently increased, there is still a lack of understanding and academic studies on what the actual webtoon translation industry is like. By interviewing in depth ten people who work in companies that export webtoons and six webtoon translators, this study aimed to analyze the problems in the translating/ localization process of exported webtoons and also proposed methods to improve them. The interviews highlighted various systematic and structural problems of the webtoon translating and exporting industry: difficulties in guaranteeing uniform quality and level of completion in translations; a lack of translators/editors and job matching channels; low status of translators; lack of common data on webtoon translation within the industry; illegal distribution of translated webtoons; and irregular and short-term support policies for webtoon translation. This paper sought out empirical and detailed solutions to these problems by reflecting on the opinions of people who work in the field.
  • 2.

    A Study on the Usability of NMT for Graduate Students in Interpretation and Translation

    Sujung Kang | 2021, 22(3) | pp.41~63 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    This study investigated the usage status of artificial neural machine translation (NMT) including Google Translation and Papago among students at Graduate School of Interpretation and Translation. Their usage status of NMT is an important variable to predict the status and role of NMT in future markets. A total of 208 respondents participated in the survey, and 182 people used machine translation for interpretation and translation learning. The results showed that respondents said that machine translation helped them to understand vocabulary, expressions, and the overall context of and a rough understanding of sentences, and said that the use of machine translation helps to improve their translation skills. In addition, although they fully intended regular use of NMT they had unfavorable opinions about machine translation. This leads to the interpretation that despite they recognized the value of machine translation, they remained skeptical towards machine translation from the point of view of a translations expert. The differences in opinions towards NMT depending on the user groups were investigated. Yet there was no difference in perception of the types of translation apps they used or the language in which they concentrated. However, the longer their use of machine translation, the more favorable their evaluation towards that. The results of this study have important implications for interpretation and translation education in that it presents a future direction of interpretation and translation education for interpretation/translation educators and educational institutions.
  • 3.

    A Pilot Study on Chinese-Korean Statute Machine Translation Post-editing Education

    KIM, HAE RHIM | 2021, 22(3) | pp.65~99 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    This paper analyzes Chinese Naver Papago machine translation texts of Korean statutes and post-editings performed by undergraduate and graduate trainee translators in order to suggest what should be considered in statute machine translation post-editing education The analysis shows that machine translation texts showed problems in accuracy, completeness, consistency and lexis, students failed to properly correct these problems. Therefore, it is necessary to explain the importance of accuracy, completeness, consistency in legal translation and various legal terminology translation strategies in statue machine translation post-editing education. In addition, problems in machine translation texts were observed in syntax, punctuation, style, and format. Syntax problems were edited properly by graduate trainee translators, but undergraduate trainee translators tended to rely on incomplete monolingual post-editing without comparing source text and machine translation text. It is necessary to explain the need for source text and machine translation text comparison in statute machine translation post-editing education. Punctuation, style, and format problems were not paid attention to by the students. Statute translation aims to provide information and has no legal validity, and its translation can fit into the non-translated convention of the relevant sub-genre of legal language. Therefore, It is necessary to emphasize that punctuation, style, and format should be modified to fit into the convention of the non-translated statutes.
  • 4.

    Concept Maps and Semantic Fields of Christian Bibles

    Na, Yeon Seo | 2021, 22(3) | pp.101~135 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    The purpose of this study is to examine the lexical concept distribution of nouns in the Scriptures of the Christian Bibles. Tools such as the morpheme analyzer, lexical-semantic network, and semantic field are used to construct a concept map of Bibles. Nouns are first extracted using a morpheme analyzer and analyzed with a lexical-semantic network. They are then organized hierarchically to construct a concept map. Through a concept map of the book of Obadiah, several semantic fields are generated. The concept map makes it possible to identify the lexicon of each version of the Bible at a glance. Furthermore, anyone can objectively create a semantic field for specific aims using the concept map by collecting words in the same category. A variety of lexical translations can also be identified through observations of the vocabulary in the same semantic field appearing in the four versions of Bibles. Concept maps and semantic fields of biblical scriptures have several potential applications. They can serve as reference materials for translators, as a glossary for English and Korean language educators, and in future revisions or retranslations of the Bible.
  • 5.

    Who Are ‘Native Revisers’ in Korea?A Survey on L1 Reviser Qualifications, Competence and Job Satisfaction

    Park Ji Young | 2021, 22(3) | pp.137~164 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    As Korean is a non-global language, it is a widespread practice for Korean translators to undertake translations into their B languages. To complement the shortcomings of L2 translation, native speakers of target languages are often hired as revisers. This study conducted a survey subjecting professional L1 revisers who edit English translations to identify who they are, what they think on translation revision competence (TRC) and how they are satisfied with the job. The results showed that the research participants are not merely L1 speakers of English, but also have degrees or professions relevant to the language. Second, their evaluation on TRC might have resulted from or reflect the limitations of their experiences as revisers, such as deficient source language (SL) competence, and difficulties in communicating with translators. Third, as an increasing number of L1 revisers are expected to be hired from developing countries, studies should be conducted on the phenomenon for potential benefits in training of competent revisers.
  • 6.

    Foregrounding of Hapsho-style in Dialogue Translation of The Translator by Leila Aboulela

    Won Eun-ha | Kim Sunghee | Chun, Ju-young | 2021, 22(3) | pp.165~193 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    This essay focuses on the deviant uses of Hapsho-style, which is one of the Korean sentence enders. Hapsho-style is utilized in the translated dialogue of The Translator by Leila Aboulela. This essay sets out to explain why the phenomenon is considered as foregrounding and why the translator made use of it in the target text. It is found that Hapsho-style is used in various contexts in the translated dialogue between the male and female protagonists in The Translator, which distinguishes it from spoken language because the usage of Hapsho-style is very limited in real-life conversations. After analysing the deviation in relation to literary coherence, the foregrounded Hapsho-style can be explained in terms of translational stylistics. In other words, Hapsho-style maximizes the informativity of the dialogues, in addition to highlighting the psychological, physical, and social distance between two characters. Hapsho-style further represents a subversion of the stereotypical image of submissive female Muslims.
  • 7.

    A Narratee Analysis of Mama and the Boarder (1935) and its English Translation

    Miseon Yoon | 2021, 22(3) | pp.195~220 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    This study aims to show the shift of narratee in unreliable narration between the source text (ST) and the target text (TT) can affect the delivery of irony. The Korean novel Mama and the Boarder (1935) describes the love between a mother and a boarder through the eyes of a six-year-old child. This unreliable narrator is too young to understand the emotion her mother and the boarder express throughout the story. The findings of the study suggests that the narratee - the receiver of the narrator’s story within the text - of its target text is different from the narratee in the source text. The ST narratee is hard to portray since the ST narrator does not designate the narratee. In contrast, the TT narratee is signaled as ‘You’ while the ST narratee is not identified or called out. Furthermore, the TT narrator is found to resist the rejective side of the TT narratee. Finally, the study suggests that the shift of narratee should affect the delivery of irony. As delivering irony is the most important aspect when it comes to unreliable narration, the rejective side of the TT narratee can make sure the delivery of irony is more stable in the TT.
  • 8.

    A Comparative Analysis of Korean and Chinese Studies on the Technological Turn in Interpreting

    Chang Ai Li | 2021, 22(3) | pp.221~253 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    With the recent development of machine translation based on artificial intelligence and big data, advances in voice recognition technology, and the complete replacement of interpretation sites with remote platforms in the Covid-19 pandemic period, a “technological turn” in interpreting is happening faster than ever before. In response, this study intends to comparatively analyze research trends in Korea and China that reflect the “technological turn” in interpreting, thus obtaining implications for practical interpretation and relevant research in Korea. In this study, research data on interpretation have been classified into five categories: technology-assisted interpretation education; technology-mediated interpreting; technology-supported interpreting; machine interpretation; and technology-based research on interpretation. In addition, through both quantitative and qualitative analyses of research literature, this study has found that it is necessary to i) improve the quality of domestic research on interpretation technology based on its quantitative growth; ii) develop innovative educational contents and methods to strengthen the “realistic aspects” of interpreting in technology-assisted interpretation education; and iii) facilitate research on computer-assisted interpreting (CAI) and interpretation corpuses.
  • 9.

    A Narrative Inquiry of a Sermon Interpreter’s Work Adaptation and Professional Identity

    Hong, Sulyoung | 2021, 22(3) | pp.255~279 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    While sermon interpreting in multicultural preaching settings has long constituted church practice, there is a dearth of academic research on the work experience and professional identity of sermon interpreters. This research aims to fill the void by conducting a narrative inquiry into the experience of a sermon interpreter at a Presbyterian megachurch in Korea. Applying the three-dimensional narrative inquiry space of temporality, sociality and space, a series of unstructured interviews led to a collection of narrative data that was analyzed inductively for recurring themes with regards to the research participant’s work adaptation and professional identity formation. Findings highlight four main themes concerning the participant’s professional identity formation: work environment & context, work adaptation, interpreting strategy, and role & identity.