The Journal of Translation Studies 2021 KCI Impact Factor : 1.37

Korean | English

pISSN : 1229-795X
Home > Explore Content > All Issues > Article List

2022, Vol.23, No.3

  • 1.

    James Scarth Gale’s Retranslation of The Story of Choonyang: A Note on His Source Text

    JINSIL CHOI | 2022, 23(3) | pp.9~33 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    This article aims to explore motives and characteristics of the Canadian missionary translator James Scarth Gale’s (1863-1937) retranslation of The Story of Choonyang in 1913, focusing on his source text selection. Unlike Horace Newton Allen’s (1858-1932) first translation in 1889, allegedly a highly influential translation at the time, Gale chose Yi Haejo’s Okjoonghwa as his source text. Based on Gale’s personal trajectory and characteristics of his source text and translation, this paper explores motives of his retranslation, as to why Gale chose Okjoonghwa and how his perspectives and attitudes are represented in translation. I argue that Gale chose Okjoonghwa because the story centered on a heroine, Choonyang, unlike Allen’s source, and described Choonyang as a noble class, yangban. I also argue that the way in which Gale formulates the translation is in line with his favorable attitude toward Korean women and a ‘dancing girl’, gisaeng.
  • 2.

    Translating North Korean Writer Bandi’s Kobal in Countries Surrounding the Korean Peninsula

    Sung, Seung-eun , Soyoung Choi , KIM BO KYONG | 2022, 23(3) | pp.35~62 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    Kobal has drawn attention as a novel by a writer who is known to live in North Korea, and has been translated in 28 countries to date. Kobal offers an attractive example to examine paratextual transformations in its translations; it has multiple paratextual elements to choose from in translation, particularly in terms of its political ideology; and it has been translated into many languages. According to a previous study of the text’s paratextual transformations, in some translations in the West, anti-North Korea ideology was mitigated; a neutral view between South and North Korea was attempted; and Bandi’s identity was questioned. These versions seem to be translated from the perspective of an outside observer of the situation in North Korea. On the other hand, translations in countries surrounding the Korean Peninsula, directly subject to North Korea’s threat of war, may take a different view. Against this background, this study demonstrates how political ideology is reflected in the paratexts of Kobal’s translations in countries surrounding the Korean Peninsula vis-a-vis some translations in the West as discussed in the previous study. While there are no Chinese or Russian translations, paratexts of Japanese and Taiwanese translations have fully conveyed the source text ideology. The analysis supports the claim that political ideology is a major factor in translation, from determining whether to translate the text to transforming paratextual elements. This paper thus demonstrates a spectrum of ideological reception, through paratexts, in multiple translations with different socio-cultural backgrounds.
  • 3.

    Translation of Ironic Clues in “The Black Cat” and “The Tell-tale Heart”

    Han Miae | 2022, 23(3) | pp.63~95 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    The purpose of this study is to analyze and compare the ironic clues in three Korean translations of “The Black Cat” and “The Tell-tale Heart” by Edgar Allan Poe. Irony is a phenomenon in which the meanings of what is said and what is intended are contrasted. The ironic clues in the two works include fronting, inversion, meiosis, litotes, repetition and punctuation. Fronting and inversion contribute to the expression of the narrator’s logic and reason, and repetition and punctuation contribute to the expression of excitement and intense emotions. Meiosis and litotes reinforce ironic effect by expressing important events as if they were nothing. Inversion rather than fronting is not reflected well in the translations, because, due to the nature of Korean, an adjective can not be inverted like in English. Since the inverted sentence has a function of emphasis, there is a way to translate it into an adverb. Although the repetitive forms of ‘very, very’ appear several times in STs, none of them are translated in three kinds of TTs. It appears that more natural or normative expressions are preferred rather than exaggerated expressions. In order to interpretively resemble the original text, it is appropriate to sufficiently reflect each of these communicative clues in translated texts. This is because these communicative clues, or ironic clues, produce ironic effect in the literary texts.
  • 4.

    A Study on Vietnamese, Indonesian, and Thai Translations of Korean Culture-bound Terms for Food, Clothing, and Housing—Focusing on the Jeju Tourism Organization Website

    Duyong LEE , Lee Jung Hee , Jimin Park and 1 other persons | 2022, 23(3) | pp.97~123 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    This study is to suggest a basis for preparing foreign language translation guidelines by investigating how Korean culture-bound terms were translated into Vietnamese, Indonesian, and Thai. To this end, translated culture-bound terms of the Korean clothing, food, and housing were extracted from the Jeju Tourism Organization website, and the translation strategies, consistency, and compliance with official orthography were analyzed. The results showed that diverse translation strategies and types were applied to different languages but were inconsistent within each language, and the official orthography was not strictly complied with either. Therefore, a review or proofreading of the site is required, and official foreign language translation guidelines for these languages should be established for accurate and consistent reference. Follow-up studies are suggested such as a survey on the acceptability of native speakers.
  • 5.

    A Multimodal Analysis of Intertextuality in Musical Theater Translation: A Case Study on Something Rotten!

    Hong Jung Min | 2022, 23(3) | pp.125~153 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    This study aims to investigate how intertextuality in musical theaters is translated and what impact it may have, by analyzing multimodal interactions between verbal and non-verbal signs. Based on Hatim and Mason (1990) and Carpi (2020), intertextual references delivered through lines, lyrics, music, movement and stage props were compared between the 2015 Broadway original and 2022 Korean productions of <Something Rotten!> whose key features are parodies and citation of references from Shakespeare’s works and Broadway musicals. Analysis finds that unfamiliar intertextual references were replaced or new references were added via many verbal and non-verbal signs to retain semiotic status and intentionality which in turn can reinforce or ensure intertextuality in the TTs. Verbal or non-verbal signs were also changed to ensure coherence to contribute to passive intertextuality. The findings support the feasibility and significance of mutimodal expansion of research on intertextuality and musical translation, and therefore this study’s value as an interdisciplinary approach.
  • 6.

    A Study on the Errors of Korean-Arabic Machine Translation in Literary Text—Focusing on Kim Ji-young, Born in 1982

    Gwag, Soon-Lei | 2022, 23(3) | pp.155~182 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    This study aims to identify the availability and limitations of neural machine translation (NMT) through a comparative analysis of the Korean-Arabic human translation and NMT of a literary text. To this end, the NMT of Cho Nam-Joo’s novel Kim Ji-young, Born 1982 is analyzed compared to its human translation published in Arabic. Errors in the NMT output are classified into linguistic and cultural categories for quantitative analysis, and exemplary errors are qualitatively examined. According to the findings for the linguistic category, the meaning of words is almost accurately translated by NMT, but many errors involve polysemous words that must be translated according to their context. In particular, when negative words are included, the whole sentence is often translated into the opposite meaning. Many errors occur in the translation of pronouns as predicted. In the cultural category, abbreviations and food names are translated correctly in general, but the terms describing family relationships are translated into different meanings in many cases. Although this study uses limited data for analysis, it is meaningful in that it confirms the availability and limitations of Korean-Arabic NMT.
  • 7.

    A Social-Semiotic Approach to Book Cover Analysis and Evaluation: Focusing on the Congruence Between Covers of Kim Ji-young, Born 1982 Translations and the Themes

    SEUNG HYE MAH , KIM SOON YOUNG | 2022, 23(3) | pp.183~209 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    The first encounter with a book occurs at the cover, and the book cover influences readers’ decision-making about whether to buy the book or not. If the book cover has little relevance to the original content and theme, the book may be misrepresented, ultimately misleading the readers who attempt to predict the content based on the book cover. In this respect, this study analyzes the book covers of Kim Ji-young, Born 1982 translations. Contributing to the globalization of Korean literature, this novel was delivered into other cultures with various cover illustrations at the front. The main themes of this novel are disclosing identity crisis of women in Korean society, constructing solidarity among women, and sharing anxiety and grief with other women. The congruence between the cover design and the theme of the book is one of the important elements for successful cover designs. Therefore, this paper takes a social-semiotic approach to analyze the book covers of Kim Ji-young, Born 1982 translations published in 20 countries and evaluates them on the basis of congruence between the cover and the theme.