The Journal of Translation Studies 2021 KCI Impact Factor : 1.37

Korean | English

pISSN : 1229-795X
Home > Explore Content > All Issues > Article List

2022, Vol.23, No.4

  • 1.

    Prototype Development for an AI-based CAI Tool: Technological Support for Interpretation of Numbers

    CHOI MOON SUN | 2022, 23(4) | pp.9~35 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    The technological advances in natural language processing is ushering in a new era of augmented interpreting where human interpreters perform their tasks more easily and better with the support of technology. Against this backdrop, the current study is aimed at developing and presenting the prototype of an AI-based computer-assisted interpreting (CAI) tool to support interpreters in processing numbers in real time by the automated recognition and extraction of number information from the source speech. The prototype system was built by using Google Speech-to-Text API and spaCy for automatic speech recognition (ASR) and named entity recognition (NER), respectively, as main components. During a pilot run, the system performed with the precision of 0.82 and recall of 0.90. The prototype system was configured so that its output was presented in three different layouts: only numbers presented in a dialogue box; sentences with number visualization; and real-time transcription followed immediately by fully visualized sentences. It was expected that presenting the full sentences with number visualization would be the optimal option for interpreters due to the avthe context and easy location of numbers in a given speech segment.
  • 2.

    A Study on the Semantic Structure of News Articles on ‘Neural Network Machine Translation’: Focusing on the Semantic Network Analysis for Headlines

    Jong Sung Chun , Sujung Kang | 2022, 23(4) | pp.37~65 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    This study delves into how artificial neural network machine translation is making its way fast into our language life. The study analyzes the meaning of the news headlines, focusing on how the media helps the rapid spread of AI translation. 1,306 news cases reported from September 2016 to June 2022 were collected for the research and were later refined through a news big data providing site named BIGKinds. The refined data were then put through morphological analysis to generate a co-occurrence matrix before conducting semantic network analysis. As a result of the analyses, the keywords in those news articles turned out to be linked to value-neutral words, consisting of sub-concepts that can be divided into markets, technologies, and services. It is noteworthy that general news articles are restructured or framed by the media and gatekeepers, whereas news related to machine translation remain value-neutral. In conclusion, this study recommends that translation researchers and practitioners have a market and industry-oriented cooperation model.
  • 3.

    A Development of a Web-based LMS Platform for Translation Education—Focusing on Usability of Its Prototype

    Ju Ri Ae Lee , Hae Kyung Park , Uran Oh and 3 other persons | 2022, 23(4) | pp.67~95 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    This study presents the results of usability tests of a platform prototype designed as a Learning Management System for translation training courses. The ultimate goal of this research is to enhance the efficiency of translation training by providing an educational platform that allows the users to conduct tasks including handing out assignments and providing or reviewing feedback on the platform. Feedback can be provided by drop-down or manual typing, which is automatically quantified in real time and presented in a pie chart. The platform had been tried out by instructors and students of translation major at a graduate school. While the visualized analysis of feedback was highly recognized, improvement on functions such as text spacing and save was suggested by the users. To address the said problems, an upgraded platform is presented in the study. The results of the usability test show that the platform helps both students and instructors understand students’ translation tendencies. Further research should be conducted to assess its overall functions through usability tests on the improved platform.
  • 4.

    Anglicisms in the Genre of Economics and Business in Korean-Spanish Simultaneous Interpreting

    Kim. Mi-kyung | 2022, 23(4) | pp.97~121 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    With the advent of globalization, anglicism was markedly formed in the fields of economic, social, political and cultural studies among others. The United States, where English is used as the mother tongue, is the world’s leading economy in terms of GDP volume, and prospects indicate that the US will maintain this position for several more decades. Because of this, world commerce and economy are greatly influenced by English. Nevertheless, there have been only a handful of studies on anglicism in the genre of economics and commerce. This study focuses on the anglicisms found in texts of economic genre for Korean-Spanish simultaneous interpreting (Kr-Sp SI), thus creating a base material for the practice and learning of anglicisms in Kr-Sp SI. To meet the research goal of building the aforementioned material, the following three tasks were performed: (1) screening of anglicisms in ST and TT, (2) comparison of anglicisms in ST and TT with the reference corpora of each language pair, and (3) linguistic analysis of ST and TT (Type, Token, TTR). Results indicated marked differences in the anglicism Tokens and Types between ST and TT, showing that Spanish has a more conservative stance regarding anglicisms compared to Korean. The reasons that anglicisms were more infrequently used in TT were: the strategies of SI, the characteristics of the oral text, the linguistic differences between the two languages, and the educational background in the genre of economy of the ST speaker.
  • 5.

    A Diachronic Case Study of the Translation of Licensed Musical Lyrics: Focusing on Rent 2000 and 2020

    Lee, Jimin | 2022, 23(4) | pp.123~146 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    The musical industry in Korea has grown 27 times since 2000. At the center of the growth lies active licensed musical productions. Rent has been a very successful musical in Korea: In 2020, it celebrated its 20th anniversary and the 8th production since its first performance in Korea in 2000. This study aims to investigate how translator visibility and the translation of lyrics of Rent changed over time. The lyrics of ‘Out Tonight’ and ‘Seasons of Love’ from the first production in 2000 and the most recent production in 2020 were collected and analyzed. The findings are that translator visibility in the program books and news media increased over time, the number of syllables of the lyrics decreased and that phrasing was improved. However, the manner of rhyme representation changed, indicating that more recent production put a higher priority on delivering the message and placing the right keyword in the right place. In addition, the more recent production left more source-text words untranslated than the first production.
  • 6.

    A Comparative Study on the Employment of Interpretation Assets in the South Korean Armed Forces: In Comparison with the U.S. and Germany Armed Forces

    Dong Kyu Kim , Jung Yun Choi | 2022, 23(4) | pp.147~174 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    Specialized military interpreters have not been readily fostered despite their recruitment since 2002, 2001 and 1997, respectively by the Republic of Korea Army, Navy, and Air Force to support the stationing of U.S. Forces Korea. This paper provides implications for the recruitment and employment of professional military interpreters through comparing cases in the United States and Germany Armed Forces. The United States utilizes Military Occupational Specialty 09L, along with contracting private and corporate interpreters. German military interpreters are soldiers with required language competencies and private contractors recruited through open advertisements. Two implications were derived. Firstly, comparing the military operational theater and number of military personnel dispatched overseas, Korea‘s demand remained at a relatively small number. With the expansion in defensive cooperation and support for international military operations, flexible employment of military interpreters is required. Secondly, in preparation of the anticipated decline of population that will lead to a possible lack of military personnel, conducting additional studies on military interpretation outsourcing is in need.
  • 7.

    Korean-English Translation of Punctuation Marks in Newspaper Headlines: Implications for Translator Training

    Gyung Hee Choi | 2022, 23(4) | pp.175~209 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    Headlines in news articles are an important element of the paratext, and punctuation marks in the headlines comprise an integral part of that paratext. The seemingly clear-cut roles, however, become complicated when the punctuation marks need to be translated between different languages, whose punctuation marks have different functions. This is also true for the language combination of Korean and English, which have two distinct sets of punctuation marks. This complicated situation seems to have contributed to the fact that research on translating punctuation marks in news stories, one of the most translated types of texts, is rare. There have been studies devoted to translating punctuation marks but their focus is mostly on the translation of literary works. This paper surveys punctuation marks appearing in the headlines of Korean and English news articles to suggest some strategies for translating Korean-to-English news texts with translator training in mind. The main data used in this study includes headlines from both English and Korean news articles and translations on the two rounds of North Korea-US summits 2018-2019 and the Covid-19 pandemic. The outcome of this paper includes direct quotation marks being the punctuation marks with the greatest divergence of function between Korean and English news articles, which failed to be reflected in translation data. Other results include the findings that commas and ‘banjeom’ only partly overlap in function between the two languages, which is not matched in translation.