The Journal of Translation Studies 2021 KCI Impact Factor : 1.37

Korean | English

pISSN : 1229-795X
Home > Explore Content > All Issues > Article List

2022, Vol.23, No.5

  • 1.

    What Is ‘Instrumentalism’ in Translation Studies?: A Critical Reading of Venuti’s Contra Instrumentalism

    YI, Yeong-Houn | 2022, 23(5) | pp.9~32 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    Lawrence Venuti, a translation scholar acclaimed for proposing ‘domestication’ versus ‘foreignization’ strategies and arguing the need for pursuing ‘ethical translation’, published in 2019 a book titled Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. This study is a critical reading of the latest publication of Venuti, a mixture of dramatic and provocative discussions. The first half of the essay delves into the definition of ‘instrumentalism’ established in translation studies, and then reviews the conventional discussions and controversies over the concept within philosophical and the wider humanities studies. The latter half considers Venuti’s Contra Instrumentalism as a result of dramatic transformation of his previous theory, a move observed in the introduction to his 2013 book, Translation Changes Everything. This study analyzes the developments and intrinsic and extrinsic contradictions of the theoretical change and sheds light on critical issues and negative implications raised by Venuti’s Contra Instrumentalism.
  • 2.

    Influences of Objectivity and Prosody in Audio Description on the Comprehension of Character Emotions

    Jeongdawoon , Kim, Jung-Yun | 2022, 23(5) | pp.33~55 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    This study presents results from two speech perception experiments to provide empirical evidence for improving perceptual clarity in audio descriptions (AD) for character emotions. In both experiments, 27 participants with normal vision heard AD-style utterances that varied in objectivity of appraisals (i.e., words denoting emotion vs. words describing behavior) and in prosodic saliency of the appraisals, and then self-rated the degree of perceived emotions on a 9-point scale. As an effect of objectivity, subjective descriptions induced significantly higher emotion ratings than objective ones in Experiment 1, in which prior context was given minimally. In Experiment 2 which provided more faithful contextual information, however, perceived character emotion tended to be greater for objective appraisals, possibly suggesting that objective descriptions along with abundant context help the listeners actively reconstruct mental representations for the intended psychological states. The effects of prosody were more robust across the experiments. The ratings significantly increased when provided with more salient acoustic cues for the phrase boundary and prominence, highlighting the role of prosodically-driven articulatory strengthening in speech perception, which may be provided as a guideline for trained dubbing artists.
  • 3.

    Translating Confucius and Implanting Democracy in South Korea: Focusing on the Translations of Confucius, the Man and the Myth

    Ye Jin Kim | 2022, 23(5) | pp.57~90 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    This study aims to examine two translations of Confucius the Man and the Myth (Creel 1949) to disclose that the translating strategies of two governmental translating institutions served to promote the institutional ideologies and/or objectives. By analysing paratexts, macro- and micro-level translations drawing on socio-narrative theory, this study uncovered that the translation in Shinchunji tried to promote democracy for stabilizing the fledgling South Korean government. By directly linking Confucius and democracy through the text selection and paratextual translation, and describing Confucius more positively through micro-level translation, Confucius’ support for democracy was illustrated more positively in Shinchunji. The translation also stressed the unethical character of totalitarianism by emphasizing a totalitarian government’s appropriation of Confucian philosophy. Meanwhile, the translation published in Wolgan Amerika served to educate Koreans about the nature of democracy and threat of totalitarianism. Through text selection to micro-level translation, the translator not only portrayed democracy more positively and totalitarianism more negatively but also chose to stress the vulnerability of democracy to totalitarianism. Additionally, by emphasizing the authority of the author, the translation validated the contents and intended to be used as an educational material. Thus, the translations served the objectives of the institution—selling democracy and preparing Koreans for the threat of communism.
  • 4.

    An Investigation into Correction of Accuracy Errors in Post-editing

    Jagyeong Kim | 2022, 23(5) | pp.91~117 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    The purpose of this study is to investigate which accuracy errors are more likely to be left uncorrected in post-edited output. To this end, this study analyzed post-edited results produced by 13 student translators with no formal post-editing education. The participants were asked to conduct full post-editing of Korean-to-English machine-translated texts with 23 accuracy errors without time constraints. The results showed that omissions were almost completely corrected, indicating that omission is less likely to remain unedited when enough time is allowed for the post-editing task. In lexical errors, terminology errors were most notably found uncorrected, compared with mistranslated polysemous words and other lexical errors. In syntax errors, errors that require subject knowledge for their identification were most frequently uncorrected, regardless of whether the errors were caused by modifiers or subjects. Such findings shed light on the importance of the education of terminology translation and subject knowledge in post-editing training. This study draws attention to the type of errors as a significant predictor of post-editing quality, pointing to the need for further investigation into the impact of error types on post-editing process and results.
  • 5.

    An Investigation into English to Korean Full Post-editing: Factors Affecting Productivity of Full Post-editing

    Jun-ho Lee , Soon Mi Kim | 2022, 23(5) | pp.119~146 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    This research investigates the nature of English to Korean full post-editing and what factors can affect the productivity of full post-editing. The first goal is to examine if machine translation post-editing is faster than human translation and if the adequacy and fluency are not inferior to human translation. The data collected from 14 students showed that full post-editing is 69.66% faster than human translation. A sampling evaluation found that post-editing quality is not inferior to human translation. Furthermore, a statistical analysis found that editing volume does not correlate closely with productivity. This analysis implies that editing volume is one of the core factors that can explain productivity, but there can be other factors. In addition, a text analysis found that the frequency and severity of errors in raw machine translation are directly related to productivity losses. This paper discusses the reasons behind these findings and suggests how the industry and academia should use these findings.
  • 6.

    When Wordplay, Rhythm, and Images Meet: Translating Shel Silverstein’s A Light in the Attic

    Sung, Seung-eun , Dongchan Woo , Park, Kunyoung | 2022, 23(5) | pp.147~181 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    Wordplay is known to pose a challenge in translation since it combines sound and meaning. The difficulties are added when wordplay is accompanied by rhythm and images. As multimodal texts that combine wordplay, rhythm, and images to create humor are increasing in number, how to translate them poses an issue to translators. To suggest various methods for translating these texts, this study examines Shel Silverstein’s A Light in the Attic, a collection of 135 poems with witty wordplay, rhythm and illustrations. This study compares six poems in three different translations. The results demonstrate that when translating poems with such a combination, the images can be utilized for the overall direction of translation as both the verbal and the visual contribute to the meaning. Also, wordplay and rhythm should be considered together rather than separately.