English-Korean Translation of Movement ExpressionsLee, Young-Ok Kyung Hee UniversityThis paper is a study on the difference between Korean and English in the way of expressing location movement with a view to applying the results in translation. The difference can be basically attributed to the difference in the language type of the two languages: Korean is an action-dominant, path-oriented language and English is an object-dominant, co-event language. This difference is reflected in the way of expressing various actions or behaviors accompanying the movement from one place to another. It is also shown that such a difference in language type generates other language-specific features for each language: Korean tends to use combined verbs and adverbs for movement, while English tends to use single verbs followed by prepositional phrases for expressing the direction or destination of the movement.The dominant use of verbal expressions in Korean for the situation for which English uses nominal expressions has been shown to be related to the basic difference in the language type of the two languages and the difference in the basic word order: Korean, S-O-V and English, S-V-O. Thus, the use of pro-forms or deletion as well as various constructions that require nominals in English, like prepositions, transitive verbs, obligatory subjects can be compared with the case of Korean and can be explained as reflecting the basic difference in language type or cognitive orientation between the two languages. Such a clarification of the characteristics of each language in comparison with its counterpart in translation situation should be the first step before starting the main task of translation.