Translation Problems between Korean and English Reflecting their Structural Differences: with Respect to the Translation of Reported SpeechYoung-Ok Lee(Kyung Hee University)It is difficult to provide correct translation between two languages like Korean and English as they are different in pragmatic aspects as well as in grammatical or syntactic aspects. English can be characterized as noun-centered in contrast with verb-centered Korean in that English has many functions in a sentence that should be fulfilled by nouns or noun phrases―nominals, while Korean sentences have a verb at the end with various forms of suffix added according to certain sociolinguistic standards as well as the sentence types.While the reported speech can be classified into two main types, direct and indirect speeches, Korean has a different pattern of reported speech from that of English, which can be attributed to the two languages' difference in noun- vs. verb-centeredness. As in Korean, the various forms of sentence ending deliver the social and cultural information concerning the relative status of the speaker and hearer, to report the exact form of the sentence spoken by someone else amounts to giving the sociolinguistic information related to the speaker and hearer's social status as well as the meaning of the sentence itself. This is not the case in English where the difference between the spoken and written styles is minimum in contrast to Korean. In English, the direct speech form can be matched to the indirect speech form with minimum loss of information; the extralinguistic, i.e., sociolinguistic information is not so manifestly reflected in the sentence forms actually spoken. This study shows such differences in delivering a reported speech between Korean and English and relates those differences to the two languages' basic differences in verb- vs. noun-centeredness.