A Study of Stylistic Features in Translations of Cathedral
[journal]
김영신
/ 2009
/
Korean book translation market viewed through the cases of mistranslation: A case of 『The Da Vinci Code』
/ 통역과 번역
/ 한국통역번역학회
11
(1)
: 27~41
[journal]
김욱동
/ 2010
/
English Mistranslations of Korean Literature
/ 통번역학연구
/ 통번역연구소
14
(1)
: 31~65
[journal]
김정우
/ 2005
/
The Trends and Perspective of Translation Studies in Koerea
/ 번역학연구
/ 한국번역학회
6
(2)
: 29~57
[journal] 김주호 / 1998 / 미니멀리즘, 레이먼드 카아버, 그리고 『대성당』 / 현대영미소설 5 (2) : 31~53
[journal]
노헌균
/ 2009
/
Minimalism and Raymond Carver: The Cultural Review of Contemporary American Society
/ 현대영미소설
/ 한국현대영미소설학회
16
(3)
: 129~152
[journal]
민난식
/ 2005
/
A Study on the Methods of Comparative Stylistics for Translation
/ 번역학연구
/ 한국번역학회
6
(2)
: 79~101
[journal]
박선희
/ 2008
/
La critique des traductions du style indirect libre dans Madame Bovary : autour de la traduction de la «parole».
/ 프랑스문화예술연구
/ 프랑스문화예술학회
23
: 145~181
[journal]
박옥수
/ 2011
/
Reflecting the Style in Korean-English Literary Translation -Focusing on "Pasqueflowers in those Heartless Days" written by Park Wanso-
/ 겨레어문학
/ 겨레어문학회
(46)
: 69~95
[journal]
박향선
/ 2002
/
The Causes of the Errors found in the Korean-into-English Translation of Modern Korean Poems
/ 번역학연구
/ 한국번역학회
3
(2)
: 63~79
[journal]
백수진
/ 2004
/
Styles and Translation of Chinese Text
/ 중국어문학논집
/ 중국어문학연구회
(27)
: 383~401
[journal]
백수진
/ 2005
/
Chinese-Korean Translation of the Fairy Tale Style
/ 번역학연구
/ 한국번역학회
6
(1)
: 45~63
[confproc] 안소현 / 2002 / 문체번역하기 / 연세대학교 번역문학연구소 학술회의
[book] 김영희 / 2005 / 영미명작, 좋은 번역을 찾아서 1 / 창비
[journal]
유은경
/ 2008
/
Types of mistranslation and A Proposition for prevention against mistranslation
/ 일본어문학
/ 일본어문학회
(42)
: 265~294
[journal]
이상원
/ 2004
/
Translation criticism and translation norms
/ 통역과 번역
/ 한국통역번역학회
6
(2)
: 39~58
[journal]
이상원
/ 2006
/
Translation assessment norms in Korean translation criticism
/ 통역과 번역
/ 한국통역번역학회
8
(1)
: 123~141
[journal]
이상원
/ 2008
/
From error analysis to criticism on literary translation
/ 번역학연구
/ 한국번역학회
9
(2)
: 149~166
[journal] 이기세 / 1994 / 오늘의 세계문학(24) 레이먼드 카버와의 대담 / 외국문학 40 : 130~144
[journal]
전기정
/ 2008
/
Cultural Elements and Strategies for Translating of Literary Works ; Illustrated with the True Story of Ah Q
/ 중국어문학논집
/ 중국어문학연구회
(51)
: 275~299
[journal]
전현주
/ 2006
/
Acceptability of Translations: Focused on Translation Critics' Views
/ 번역학연구
/ 한국번역학회
7
(2)
: 179~205
[journal]
전현주
/ 2008
/
Paradigms of Translation Criticisms
/ 번역학연구
/ 한국번역학회
9
(1)
: 215~258
[journal]
정혜용
/ 2009
/
Pour une critique des traductions : Octavie de Nerval
/ 프랑스문화예술연구
/ 프랑스문화예술학회
28
: 403~437
[journal]
최의식
/ 2008
/
Les problèmes des fautes dans la traduction littéraire - L'analyse du Père Goriot d'Honoré de Balzac -
/ 프랑스학연구
/ 프랑스학회
(45)
: 135~168
[journal]
한미애
/ 2010
/
Translatability of Style of Hwang Soon-won’s Novels: —Focusing on “Shower”
/ 번역학연구
/ 한국번역학회
11
(1)
: 293~310
[journal] 호사카 유우지 / 2001 / 일본 현대소설의 오역사례 / 번역학연구 2 (2) : 145~166
[book] Amir, Ayala / 2010 / The Visual Poetics of Raymond Carver / Lexington Books
[book] Boase-Beier, Jean / 2011 / A Critical Introduction to Translation Studies / Continum
[book] Fowler, Roger / 1977 / Linguistics and the Novel / Methuen
[book] Gutt, Ernst-August / 2000 / ranslation and Relevance: Cognition and Context / St. Jerome Publishing
[book] Nord, Christiane / 2005 / Text Analysis in Translation, 2nd ed / Rodopi
[book] Runyan, Randolph / 1992 / Reading Raymond Carver / Syracuse University Press
[book] Toolan, Michael / 1995 / Discourse Style Makes Viewpoint: the Example of Carver’s Narrator in Cathedral, In Twentieth-Century Fiction: from Text to Context / Routledge : 126~137
[web] / Minimalism / http://en.wikipedia.org/wiki/Minimalism
[book] Carver, Raymond / 1989 / Where I’m Calling From: New and Selected Stories / Vintage Books
[book] 안종설 / 2001 / 사랑에 대해서 말할 때 우리들이 하는 이야기 / 집사재
[book] 김연수 / 2007 / 대성당 / 문학 동네