[journal]
강범모
/ 2007
/
Plurality and the Plurality Marker 'deul'
/ 언어학
/ 사단법인 한국언어학회
(47)
: 3~31
[journal]
곽은주
/ 2011
/
English-Korean Translational Strategies of Plural Expressions in Texts
/ 번역학연구
/ 한국번역학회
12
(1)
: 7~34
[journal]
김도훈
/ 2011
/
Ellipsis (. . .) and Julimpyo (……): Comparison and Strategies to Translate Ellipsis in English-Korean Translation
/ 영어영문학21
/ 21세기영어영문학회
24
(1)
: 113~134
[journal]
김정우
/ 2011
/
The Interlanguage Traits of Korean Translated Texts —Their Original Sources and Some Solutions to Overcome those Aspects—
/ 번역학연구
/ 한국번역학회
12
(1)
: 75~122
[journal]
노은주
/ 2008
/
A Study on theMeaning of Korean -marked and 'tul'-marked Nouns
/ 담화와 인지
/ 담화·인지언어학회
15
(1)
: 43~62
[journal]
백미현
/ 2002
/
A Study on Korean Plural Senses.
/ 담화와 인지
/ 담화·인지언어학회
9
(2)
: 59~78
[book]
윤지관
/ 2006
/ 이성과 감성
/ 민음사
[journal]
조숙희
/ 2007
/ 영한번역에 나타난 영어 복수명사의 변환 연구: 유정성을 중심으로
/ 통번역교육연구
5
(2)
: 137~154
[journal]
조숙희
/ 2011
/
A Pragmatic Account of Singular/plural Interpretations of Korean Bare Nouns
/ 언어연구
/ 언어정보연구소
28
(2)
: 373~384
[journal]
진실로
/ 2010
/
English-to-Korean Translation on Body Language
/ 번역학연구
/ 한국번역학회
11
(1)
: 213~243
[book]
최후좌
/ 2008
/ 이성과 감성
/ 혜원출판사
[book]
Chesterman, Andrew
/ 2008
/ Sense and sensibility
/ Oxford University Press
[journal]
곽은주
/ 2003
/
Interpretations of Plural Noun Phrases in Korean
/ 언어학
/ 사단법인 한국언어학회
35
: 3~39