Source Text Difficulty in Interpreting Training: Trainers’ Perspective
[journal]
곽중철
/ 2012
/
In Search of a Teaching Model for Graduate-Level Conference Interpreter Training- Focusing on Collaborative Learning in the English-into-Korean Consecutive Interpreting Classroom
/ 통번역학연구
/ 통번역연구소
16
(2)
: 85~114
[journal] 김한식 / 2002 / 한일 통역 및 번역 강의에 대한 연구조사 - 통역번역대학원 재학생 및 교강사 대상 설문조사 결과를 중심으로 / 통역번역연구소 논문집 6 : 21~51
[journal]
박혜경
/ 2006
/
Rethinking Interpreter Training Methodologies of Korean Schools Focusing on consecutive interpretation training for the first semester
/ 통역과 번역
/ 한국통역번역학회
8
(2)
: 61~77
[thesis] 원종화 / 2010 / 한-영 동시통역 시 정보 처리의 방향성 연구: 은유 처리 양상을 중심으로 / 박사 / 한국외국어대학교 통번역대학원
[journal]
이미경
/ 2012
/
A Study of Text Difficulty Analysis for Translation Text
/ 번역학연구
/ 한국번역학회
13
(2)
: 139~164
/ http://dx.doi.org/
[journal]
이상빈
/ 2010
/
An Undergraduate Translation Course Based on K. Reiss’s Text Typology: A Case Study
/ 번역학연구
/ 한국번역학회
11
(3)
: 167~196
[journal]
이향
/ 2011
/
Considerations for Pragmatic Translation Education at Undergraduate Level
/ 통역과 번역
/ 한국통역번역학회
13
(2)
: 167~186
[journal]
정혜연
/ 2010
/
I&T Acquisition and Language Acquisition
/ 번역학연구
/ 한국번역학회
11
(1)
: 191~212
[journal]
최인숙
/ 2005
/
A Comparative Study on Modelling Readability Formulas: Focus on Primary and Secondary Textbooks
/ 정보관리학회지
/ 한국정보관리학회
22
(4)
: 173~195
[book] Alderson, J. Charles / 2000 / Assessing Reading / Cambridge U
[book] Alexeiva, Bistra / 1992 / The Optimum Text in Simultaneous Interpreting: a Cognitive Approach to Interpreter Training, In Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience / John Benjamins : 221~230
[journal] Alexeiva, Bistra / 1999 / Understanding the Source Language Text in Simultaneous Interpreting / The Interpreters’ Newsletter 9 : 45~99
[book] Anderson, Anne / 1988 / Listening / Oxford UP
[book] Angelelli, Claudia V / 2009 / Using a Rubric to Assess Translation Ability: Defining the Construct, In Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies: a Call for Dialogue Between Research and Practice / John Benjamins : 13~47
[book] Bachman, Lyle / 1996 / Language Testing in Practice: Designing and Developing Useful Language / Oxford UP
[journal] Barik, Henry C / 1973 / Simultaneous Interpretation: Temporal and Quantitative Data / Language and Speech 16 (3) : 237~270
[journal] Barik, Henry C / 1975 / Simultaneous Interpretation: Qualitative and Linguistic Data / Language and Speech 18 (3) : 272~297
[book] Brown, Gillian / 1983 / Teaching the Spoken Language: an Approach Based on the Analysis of Conversational English / Cambridge UP
[book] Buck, Gary / 2001 / Assessing Listening / Cambridge U
[book] Campbell, Stuart / 2003 / Translation & Interpreting Assessment in the Context of Educational Measurement, In Translation Today: Trends and Perspectives / Multilingual Matters : 205~224
[book] Chall, Jeanne S / 1996 / Qualitative Assessment of Text Difficulty: a Practical Guide for Teachers and Writers / Brookline Books
[book] Dillinger, Mike / 1994 / Comprehension during Interpreting: What Do Interpreters Know That Bilinguals Don’t?, In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation / John Benjamins : 155~189
[book] DuBay, William H / 2004 / The Principles of Readability / Impact Information
[journal] Farahzad, Farzaneh / 2003 / Sequencing Texts on the Basis of Difficulty in a Translation Programme / Translation Studies 1 (1) : 31~44
[book] Gile, Daniel / 1995 / Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training / John Benjamins
[journal] Green, Anthony / 2010 / Empiricism Versus Connoisseurship: Establishing the Appropriacy of Texts in Test of Academic Reading / Language Testing 27 (2) : 191~211
[journal] Hale, Sandra / 2002 / The Interaction Between Text Difficulty and Translation Accuracy / Babel 48 (1) : 14~33
[book] Hatim, Basil / 1997 / The Translator as Communicator / Longman
[confproc] Hönig, Hans G / 2002 / Piece of Cake - or Hard to Take? Objective Grades of Difficulty of Speeches Used in Interpreting Training / EMCI Workshop Proceedings 1
[journal] Kalina, Sylvia / 2000 / Interpreting Competences as a Basis and a Goal for Teaching / The Interpreters’ Newsletter 10 : 3~32
[journal] Lee, Tae-Hyung / 1999 / Speech Proportion and Accuracy in Simultaneous Interpretation from English into Korean / Meta 44 (2) : 260~267
[journal] Lee, Tae-Hyung / 1999 / Simultaneous Listening and Speaking in English into Korean Simultaneous Interpretation / Meta 44 (4) : 560~572
[journal] Liu, Minhua / 2009 / Assessing Source Material Difficulty for Consecutive Interpreting: Quantifiable Measures and Holistic Judgment / Interpreting 11 (2) : 244~266
[book] Nord, Christiane / 2005 / Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis / Rodopi
[journal] Nord, Christiane / 2011 / From the “Protective Workshop” to Professional Reality: Grading the Difficulty of Translation Tasks / T&I Review 1 : 9~33
[book] Pöchhacker, Franz / 2004 / Introducing Interpreting Studies / Routledge
[book] Rudestam, Kjell Erik / 2007 / Surviving Your Dissertation: a Comprehensive Guide to Content and Process / Sage
[book] Sawyer, David / 2004 / Fundamental Aspects of Interpreter Education: Curriculum and Assessment / John Benjamins
[book] Seleskovitch, Danica / 1994 / Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication / Pen and Booth
[book] Seleskovitch, Danica / 1989 / A Systematic Approach to Teaching Interpretation / The Office for Official Publications of the European Communities
[book] Setton, Robin / 1999 / Simultaneous Interpretation: a Cognitive-Pragmatic Analysis / John Benjamins
[book] Setton, Robin / 2005 / Pointing to Contexts: A Relevance-theoretic Approach to Assessing Quality and Difficulty in Interpreting, In Knowledge Systems and Translation / M. de Gruyter : 275~312
[book] Tommola, Jorma / 1998 / Language Direction and Source Text Difficulty: Effects on Trainee Performance in Simultaneous Interpreting, In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies / St Jerome Publishing : 177~186
[journal] Triesman, Anne M / 1965 / Translating and Repeating Back a Foreign and a Native Language / British Journal of Psychology 56 : 369~379