The Journal of Translation Studies 2021 KCI Impact Factor : 1.37
Adult Ideology Reflected in Translation of Character Names: Japanese-Korean Picture Book Translations Compared with English-Korean Picture Book Translations
ABSTRACT
열림/닫힘 버튼KEYWORDS
열림/닫힘 버튼260 Viewed
61 Downloaded
KCI Citation Counts (8)
열림/닫힘 버튼[book] 김경연 / 2008 / 우리들의 타화상 / 창비
[journal] 김경연 / 2003 / 그림책, 글과 그림 사이 / 내일을 여는 작가 32 : 56~78
[journal] 김경연 / 2006 / 어린이문학과 번역 / 창비어린이 4(1) : 6~41
[journal] 김광해 / 1995 / 국어에 대한 일본어의 간섭 / 새국어생활 5(2) : 3~26
[journal] 고향옥 / 2007 / 아동문학 번역의 이모저모 / 내일을 여는 작가 46 : 35~51
[journal]
박선희
/ 2012
/
A Diachronic Examination of the Korean Translations of Poil de Carotte: Issues Regarding Translations for Children
/ 번역학연구
/ 한국번역학회
13(2)
: 65~88
/ http://dx.doi.org/
[journal]
성승은
/ 2011
/
Translating picture book names
/ 국제언어문학
/ 국제언어문학회
(24)
: 143~169
[thesis] 심은희 / 1997 / 우리나라에서 출판된 그림책의 장르 및 구조 분석 : 1990년-1996년을 중심으로 / 석사 / 梨花女子大學校 大學院
[journal] 아끼꼬 야마자끼 / 2006 / 어린이책을 번역할 때 왜 이름을 바꿀까? / 창비어린이 4(1) : 6~41
[journal]
이광제
/ 2011
/
The Refinement Campaign of Korean Language and Loan Words from Japanese Language
/ 한림일본학 (구 한림일본학연구)
/ 일본학연구소
(19)
: 187~214
[book] 이성은 / 2003 / 아동문학교육 / 교육과학사
[journal] 이충일 / 2009 / 번역동화, 문화의 다양성을 고민하자 / 어린이책 이야기 2(33) : 48~63
[journal] 최현미 / 2005 / 국경은 더 이상 문화적 방어막이 아니다 / 북페뎀 (겨울) : 90~96
[book] 현은자 / 2005 / 그림책의 이해 Ⅰ / 사계절
[book] Aixelá, J. F. / 1996 / Translation, power, subversion / Multilingual Matters : 52~78
[journal] Alvstad, C. / 2003 / Publishing strategies of translated children’s literature in Argentina: A combined approach / Meta 48(1-2) : 121~125
[journal] Davies, E / 2003 / A goblin or a dirty nose: The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter Books / The Translator 9(1) : 65~100
[book] Lathey, G. / 2006 / The translation of children's literature : A reader(Ed. ) / Multilingual Matters
[book] Lefevere, A. / 1992 / Translation, rewriting and the manipulation of literary Frame / Routledge
[book] Lukens, R. / 2003 / A critical handbook of children’s literature / Pearson Education
[book] Oittinen, R. / 2000 / Translating for children / Garland
[journal] Pounds, G / 2011 / ‘Foreignizing’ or ‘domesticating’ the ideology of parental control in translating stories for children: Insights from contrastive discourse analysis / Applied Linguistics 32(2) : 277~298
[book] Simpson, P. / 1993 / Language, ideology and point of view / Routledge
[book] Van Coillie, J. / 2006 / Character names in Translation: A functional approach, In Children’s literature in translation: Challenges and strategies / St. Jerome : 123~139
[book] Van Collie, J. / 2006 / Children’s literature in translation: Challenges and strategies(Eds.) / St. Jerome
[web] / http://www.aladin.co.kr/shop/common/wbest.aspx?BestType=SteadySeller&BranchType= 1&CID=35091&ItemType=undefined / http://www.aladin.co.kr/shop/common/wbest.aspx?BestType=SteadySeller&BranchType=
[web] / http://news.donga.com/List/Series_70070000000015/3/70070000000015/20090502/ 8727383/1) / http://news.donga.com/List/Series_70070000000015/3/70070000000015/20090502/
[web] / http://www.kyobobook.co.kr/category/categoryKor.laf?linkClass=4103&mallGb=KOR / http://www.kyobobook.co.kr/category/categoryKor.laf?linkClass=4103&mallGb=KOR
[web] / http://www.yes24.com/24/Category/Display/001001027001?ParamSortTp=05 / http://www.yes24.com/24/Category/Display/001001027001?ParamSortTp=05