The Journal of Translation Studies 2021 KCI Impact Factor : 1.37
A Study of Terminology Translation in Translation Studies
ABSTRACT
열림/닫힘 버튼KEYWORDS
열림/닫힘 버튼159 Viewed
28 Downloaded
KCI Citation Counts (3)
열림/닫힘 버튼[journal]
강수정
/ 2010
/
Application of Cultural Elements in Chinese-Korean Translation
/ 번역학연구
/ 한국번역학회
11(4)
: 7~23
[journal]
구하나
/ 2010
/
Target-oriented translation theories and "acceptability"
/ 통역과 번역
/ 한국통역번역학회
12(2)
: 27~48
[journal]
구하나
/ 2010
/
Translation Quality Assessment and "Acceptability"
/ 통번역학연구
/ 통번역연구소
13(2)
: 1~28
[journal]
구하나
/ 2010
/
Gideon Toury’s notion of acceptability and its interpretations
/ 번역학연구
/ 한국번역학회
11(4)
: 25~56
[book] 국립국어연구원 / 1995 / 국어학의 번역술어 연구 / 계문사
[book] 국립국어연구원 / 1996 / 국어학의 번역술어 연구 II / 계문사
[book] 국립국어원 / 2007 / 전문 용어 연구, 정리 현황과 과제 / 태학사
[journal]
김성원
/ 2011
/
The Translation Types and Methodology of Technical Terms —With a Special Reference to Medical Ones—
/ 번역학연구
/ 한국번역학회
12(2)
: 33~52
[journal]
김영신
/ 2012
/
A Research on Translators’ Self-Image through Translators’ Epilogues: A Perspective from Translation Sociology
/ 번역학연구
/ 한국번역학회
13(4)
: 7~27
[journal]
김영신
/ 2012
/
Translator invisibility through the analysis of book reviews
/ 통역과 번역
/ 한국통역번역학회
14(2)
: 63~78
[journal]
김욱동
/ 2012
/
Possibilities and Limitations of Self-translation
/ 통번역학연구
/ 통번역연구소
16(1)
: 21~37
[journal] 김정우 / 2000 / 언어학 술어 번역의 체계화 문제 / 번역학연구 1(2) : 5~24
[journal]
김정우
/ 2005
/
The Trends and Perspective of Translation Studies in Koerea
/ 번역학연구
/ 한국번역학회
6(2)
: 29~57
[journal]
김한성
/ 2011
/
Between Domestication and Foreignization: A Study of English and Korean Translations of the Japanese Novel The Old Capital
/ 번역학연구
/ 한국번역학회
12(1)
: 123~143
[journal]
류동춘
/ 2005
/
A Study on the method of Korean translation of Chinese Written Linguistic terms
/ 중국문학
/ 한국중국어문학회
43
: 209~234
[journal]
맹주억
/ 2003
/
중국 언어학 술어 번역에 대하여
/ 중국언어연구
/ 한국중국언어학회
(17)
: 29~52
[book] 모나 베이커 / 2005 / [단행본] 말 바꾸기 / 한국문화사
[book] 모나 베이커 / 2009 / Routledge Encyclopedia of Translation Studies / 한신문화사
[confproc] 민현식 / 2003 / 언어 규범 정책 / 국어정책에 관한 학술대회: 어문 규범 분야 : 13~55
[journal]
박소영
/ 2012
/
Drama Translation and Rewriting —Focusing on Beso de la Mujer Araña—
/ 번역학연구
/ 한국번역학회
13(4)
: 55~79
[journal]
박옥수
/ 2010
/
A Comparative Analysis of the English Translations of “Seoul, the Winter of 1964”: With Emphasis on the Textual Background, the Interpersonal Factors and the Lexical Factors
/ 번역학연구
/ 한국번역학회
11(2)
: 33~62
[journal] 박용삼 / 1995 / 전문용어 사전편찬에 대하여: 특히 독문법 전문용어의 번역의 관점에서 / 독일문학 36(4) : 209~228
[book] 박용삼 / 2003 / 번역학 역사와 이론 / 숭실대학교출판부
[journal]
송연석
/ 2012
/
Translation Norms of News Trans-editing: A Textual Approach
/ 번역학연구
/ 한국번역학회
13(5)
: 59~82
[book] 야나부 아키라 / 2003 / 번역어 성립 사정 / 도서출판 일빛
[journal]
야오캉
/ 2012
/
A Study Regarding the Translation of Profane Expressions in Works of Chinese Literature
/ 통번역학연구
/ 통번역연구소
16(4)
: 145~167
[journal]
양창진
/ 2009
/
A Study of the English Glossary of Korean Studies
/ 인문콘텐츠
/ 인문콘텐츠학회
(16)
: 307~335
[journal]
원종화
/ 2008
/
Translation of marked themes in movie subtitling
/ 번역학연구
/ 한국번역학회
9(1)
: 167~191
[journal]
오미형
/ 2010
/
Subtitling and Etratextual Factors —Focusing on Mutual Knowledge
/ 번역학연구
/ 한국번역학회
11(3)
: 143~166
[journal]
오미형
/ 2012
/
Study on Korean Film Title Translation
/ 번역학연구
/ 한국번역학회
13(1)
: 59~85
[journal] 유명우 / 2000 / 한국의 번역과 번역학 / 번역학연구 1(창간) : 229~248
[journal]
윤성우
/ 2011
/
Translation Studies by Jean-René Ladmiral: Toward an Epistemological Approach
/ 번역학연구
/ 한국번역학회
12(4)
: 99~118
[journal]
윤재학
/ 2009
/
Conceptual Space and Semantic Map in Translation :English-Korean Translation of Possessives
/ 번역학연구
/ 한국번역학회
10(3)
: 161~192
[journal]
이근희
/ 2010
/
The Definition and Categorization of Specific Methods Used in Domesticating Translation
/ 통번역교육연구
/ 한국통번역교육학회
8(1)
: 151~171
[journal]
이다현
/ 2008
/
A Study on Maximizing the Acceptability in Screen Text Translation
/ 번역학연구
/ 한국번역학회
9(1)
: 193~214
[journal]
이미경
/ 2012
/
A Study of Text Difficulty Analysis for Translation Text
/ 번역학연구
/ 한국번역학회
13(2)
: 139~164
/ http://dx.doi.org/
[journal]
이상원
/ 2004
/
Translation criticism and translation norms
/ 통역과 번역
/ 한국통역번역학회
6(2)
: 39~58
[book] 이석규 / 2002 / 우리말답게 번역하기 / 역락
[journal]
이영훈
/ 2013
/
A History of Translation Studies in Korea: Prerequisites and Preliminary Remarks
/ 번역학연구
/ 한국번역학회
14(2)
: 187~222
[journal]
이은용
/ 2013
/
A Comparative Study of Translation Studies Terms and Translation Types in Korea and Japan
/ 번역학연구
/ 한국번역학회
14(1)
: 243~273
[journal]
이형진
/ 2011
/
A Study on the Possibility and Limit of Self-Translation in Ahn Junghyo's Silver Stallion
/ 비교문학
/ 한국비교문학회
(53)
: 251~285
[book] 이희재 / 2009 / 번역의 탄생 한국어가 바로 서는 살아 있는 번역 강의 / 교양인
[journal] 임동훈 / 2007 / 국어학 번역 술어의현황과 술어 번역의 기준 / 인문학연구 13 : 7~21
[journal] 임병권 / 2002 / 중국어 문법용어 번역의 문제들 / 人文科學論文集 35 : 167~176
[journal]
임병권
/ 2002
/
A Study on Korean Translation of Chinese Grammar Terminology
/ 중국문학연구
/ 한국중문학회
25
: 263~278
[journal]
조남신
/ 2006
/
사전에서 표제어의 선정과 배열
/ 슬라브어 연구
/ 한국슬라브어학회
11
: 137~149
[book] 존 험블리 / 2005 / 번역용어집 / 한국문화사
[journal]
전현주
/ 2006
/
Acceptability of Translations: Focused on Translation Critics' Views
/ 번역학연구
/ 한국번역학회
7(2)
: 179~205
[journal]
전현주
/ 2008
/
Paradigms of Translation Criticisms
/ 번역학연구
/ 한국번역학회
9(1)
: 215~258
[journal]
전현주
/ 2009
/
Translators’ (In)Visibility: Focused on Translators’ Epilogues
/ 통번역학연구
/ 통번역연구소
12(2)
: 211~229
[journal]
전현주
/ 2009
/
Translators’ Visibility in Korea Unmasked : In Search of the Country, the Society and the People
/ 동화와 번역
/ 동화와번역연구소
(18)
: 235~268
[journal]
전현주
/ 2010
/
Criticism of Self-translation —Focusing on Ahn, Junghyo’s Silver Stallion: A Novel of Korea—
/ 번역학연구
/ 한국번역학회
11(3)
: 197~223
[journal]
정호정
/ 2007
/
Speaking the same language:Raising the urgent need to standardize the use of terms in translation studies
/ 통역과 번역
/ 한국통역번역학회
9(1)
: 173~203
[journal]
정호정
/ 2010
/
Translation and Terminology, Terminology and Translation Studies
/ 통역과 번역
/ 한국통역번역학회
12(2)
: 235~255
[journal]
최문선
/ 2012
/
Source Text Difficulty in Interpreting Training: Trainers’ Perspective
/ 번역학연구
/ 한국번역학회
13(5)
: 247~276
[journal]
함수진
/ 2010
/
A Study of Controlled Language in Korean-Japanese Technical Document Translation —Control Rules For the Facilitation of Machine Translation Regarding ‘-되다’—
/ 번역학연구
/ 한국번역학회
11(4)
: 191~238
[book] Baker, Mona / 2008 / Routledge Encyclopedia of Translation Studies 2nd Edition / Routledge
[book] Holmes, J. S. / 2004 / 'The name and nature of translation studies : 180~192
[book] Shuttleworth, M. / 2007 / Dictionary of Translation Studies / Saint Jerome Pub
[book] Snell-Hornby, M. / 1995 / Translation Studies: An Integrated Approach / John Benjamins
[book] Venuti, L. / 2004 / The Translation Studies Reader 2nd edition / Routledge
[book] 수잔 배스넷-맥과이어 / 1993 / 번역학개론 / 인간사랑
[book] 수잔 배스넷 / 2004 / 번역학 이론과 실제 / 한신문화사
[book] Jeremy Munday / 2006 / 번역학 입문-이론과 적용 / 한국외대출판부
[book] 라데군디스 슈톨체 / 2011 / 번역이론 입문 / 한국외대출판부
[web] / 국립국어원 / http://korean.go.kr/09_new/minwon/qna_view.jsp?idx=61990
[web] / http://ja.wikipedia.org/wiki/翻訳研究 / http://ja.wikipedia.org/wiki/翻訳研究
[web] / http://zh.wikipedia.org/wiki/翻譯研究 / http://zh.wikipedia.org/wiki/翻譯研究