Kim, Ji-young (Ewha Womans University) The translation aspects of EBS-CSAT books can be different from those of other translations, considering their educational purpose to help learners easily refer to Korean translations when reading English passages. This study aims to investigate the unique aspects of Korean-English translation of EBS-CSAT books, focusing on the separation of sentences, which is one of the features of Translation Universals, ‘simplification’. The study conducted a corpus-based analysis of sentence separation in one EBS book by comparing with the comparative corpus. It then analyzed and categorized the translation patterns of sentences including punctuation marks and relative clauses, which are the indicators of inter-linguistic differences between English and Korean. The results indicated that the EBS book’s translations showed less tendency to separate sentences. This implies that the EBS book’s translations take a source-text-oriented approach, reflecting their purpose and aspects of usage as foreign language study materials.