Han, Miae · Cho, Euiyon (Dongguk University_Seoul) This paper explores how the feelings and implicated meanings of the translated poems are varied depending on how deictic expressions are translated. It will be based on the categories of cognitive deixis which are referred to as “deixis as adapted to the literary context” (Stockwell 2002). The study compares and analyzes the source texts, ‘님의 침묵 (Nim-ui chimmug)’ and ‘나룻배와 행인 (Nalusbaewa haengin)’, with the six types of the target texts in English. In the former poem, perceptual deixis related to the third-person ‘님’ is modified into the second-person pronoun ‘you’ instead of ‘my lover’ or ‘the beloved’. This translation may be problematic because the perspective of the poetic narrator on the beloved changes the indirect into the direct, which influences interpretation of ‘we’ and the relational deixis. In the latter poem, textual deixis related to poetic features affects poetic effects, and translators need to preserve the lines and stanzas, parallelism and repetition. Compositional deixis related to the poetic convention of lines affects the naturalness of translated poems, and needs to be adapted to the poetic convention of the target culture. Since meanings of deictic expressions depend on context, translating poems involves a process of context-creation in order to follow the center of all the deictic expressions. Cognitive deixis is a device that helps to interpret the feelings and perspectives of poems. Therefore, translators should pay attention to the effect of deictic expressions on their translated text.