Among all of the types of translation, literature translation is the most difficult field. Especially the novels has distinctive factor that is divided by ‘linguistic symbols’ such as storyteller, listener, and other point of view inside of it since it has to be focused on narratives. This linguistic symbol refers to the personal pronoun. Personal pronouns are essential in order to understand the original text because it has grammatical elements in the original text and the target language text, also it would be influenced by the pragmatic features of the language and cultural environment. Even though Korean and Japanese are generally considered to be similar languages, there are also differences especially in the expression of personal pronouns between the two languages. Therefore, in the translation, if only the elements in the original text are simply converted reflectively, it would easily cause the wrong translation or unnatural translation in the target language text. The author argues that translation, as a means of communication to fill the gap between different cultures, should be analyzed by using a pragmatic perspective. This paper analyzes the unique personal expressions in Korean and Japanese.