Since the mid-1990s, scholars including Hermans (1996) and Baker (2000) have posited that all translators leave behind traces in their translations. Translation style research, which attempts to identify individual stylistic traits that are distinctive from source texts (ST) or other translators, has significantly advanced. However, few studies have explored the style of a single translator by comparing translations and creative works. In this respect, this study investigates the style of one translator in relation not only to ST but also to creative writings as a new dimension of analysis. Specifically, it presents the case study of Korean translator Ahn Junghyo as he is prolific in both areas of translation and literary writing. This study adopts a corpus-based approach, focusing on lexical diversity, mean sentence length, and spatial deixis markers “here” and “there.” Findings reveal that the lexical diversity of ST and the use of spatial deixis in his original writings affect the translation style of Ahn Junghyo. Indeed, mean sentence length deviates from both ST and his original writings. This implies that Ahn Junghyo produces a variety of stylistic features according to his identity either as a translator or a writer, which results in a translated text with distinctive stylistic features.