The aim of the paper is to investigate possible differences in thematic structure which includes thematic progression patterns and types between Korean novels and their Chinese translations which were published in China. To achieve this goal, the study adopts Kim(2007) and Fang’s(1989, 2019) Korean and Chinese thematic theory as a basis for analyzing texts’ theme and rheme. Also the study uses Danes(1974), Dubois(1987) and Zhu(1994)’s classification of thematic progression methods for analyzing thematic progression patterns. Data analysis reveal some disparities between the two corpora. The paper discusses these findings and analyses the reasons which will be useful for the study of novels’ translation phenomenon and also can be helpful for translators to choose translation strategies.