The purpose of this paper is to analyze and examine how a translator figures out and contains the meaning of the connotation within literary texts in considering the discourse situation and aesthetic effects while not damaging the intention of the original texts. To attain this end, this study has the theoretical backgrounds of the connotation and the literary, aesthetic translation. This paper also compared Deborah Smith’s Human Acts with Han Kang’s The Boy is Coming to analyze the translation of connotation. The results of the analysis are classified into four categories: words, sentence, italic style, and added information. To creatively translate the meaning of the connotation within literary texts considering the discourse situation and the aesthetic effect, translators ought to possess fluent language skills for both target and source languages. Besides, translators ought to have the capability to express the discourse situation and literary, aesthetic effects, as well as accurate understanding and critical thinking.