This study aims at proposing a new literary translation criticism methodology based on the productive criticism theory of Antoine Berman. To examine how the information about a translator can have effect on the translation criticism, we analyze the translator of The Vegetarian, Deborah Smith as well as compare its original Korean novel and the translated one. By following the process suggested Antoine Berman, we first investigated Deborah Smith’s translating position, translation project, and the horizon of the translator with the information collected from related websites and news articles and then compared the texts in terms of poeticality and ethics.
As a result, we found that the translator conceived her own view point about translation and made an effort to apply it to her work overall. The translator used a localization strategy, as appropriate, tailored to the culture of the target language from the standpoint of introducing Korean literature to western culture where Korean literature is rarely known to its people. Furthermore, she followed her translation project claiming to stand for poetic translation, which she set out from the scratch. This translation criticism methodology considering fully a translator before analyzing texts, presents an opportunity to criticize the translated work from a positive point of view.