This study analyzes patterns in which the Hapsho-style sentence ender is used in Korean translations of dialogue in English and American novels. Although fictional dialogue mimics spoken language, it also has the attribute of written language as it is presented in the written text. Authors can adjust the degrees of orality of dialogue according to their intention. In addition, fictional dialogue, a narrative technique for story development, tends to be more informative compared to real-life conversation. It also tends to be stylized as characters’ speaking tones become more standardized while translated into the written word. This written nature of fictional dialogue makes the use of the highly formal and literary Hapsho-style sentence ender more widespread in the Korean translation of English and American novels than in everyday conversation. In fictional dialogue, the Hapsho-style sentence ender serves three functions: first, creating the sense of reality by reproducing the norms of actual spoken language; second, conveying information for the plot; and third, giving the characters their own individuality. The analysis of the selected texts reveals that the use of the Korean sentence ender is not limited to the social context of the language, i.e. expressing politeness, but is demonstrated in a wide range of styles by translators as a technique to develop the plots and/or to transmit the unique individuality of each character.