After the outbreak of the Covid-19 pandemic, the interpreting profession has undergone a profound change. In many parts of the world, face-to-face, on-site interpreting was no longer possible due to lockdowns and travel bans. As a result, remote interpreting, which used to be the interpreting modality of last resort, has suddenly become the lifeline of multilingual communication. Remote simultaneous interpreting(RSI), in particular, has gained much traction as an increasing number of SI users, especially international institutions and companies, opted for virtual meetings. Korea has relatively limited experience in terms of virtual events and remote interpreting, and is striving to meet the rising demand for remote interpreting largely on an ad-hoc basis. Against this backdrop, this study aims to look into the latest developments with regards to remote interpreting by examining how its international norms are being formed by AIIC’s remote interpreting guidelines and ISO standards. Also, the study provides a survey of remote interpreting realities with a focus on RSI platforms, interpreting hubs and concerns caused by the working conditions involved in remote interpreting.