The purpose of this paper is to analyze the actual condition of the Chinese-Korean metaphoric translation shown in the headlines and to examine the usefulness of the translation strategy based on the Relevance theory. To this end, 547 metaphorical expressions were extracted from the Xinhua Net to build a Chinese-Korean parallel corpus. The finding shows that, there were six metaphor translation strategies used in the news headlines, which are literal translation with the same metaphor, replacement with another metaphor, description with a non-metaphoric expression, adding explanation to the metaphor, omitting the metaphor, and changing to symbol. The ‘literal translation’ was used with the highest frequency. ‘Description’ was the second highest, which seems to have paid more attention to the meaning of metaphors in the translation process due to the nature of informational texts. Whereas, ‘Replacement’ has not been utilized much in the creative metaphor because of the strong novelty and intention of the creative metaphor. ‘Adding explanation’ are rarely used in conventional metaphors. ‘Omitting’ can be used for brevity when the amount of information overlaps, but care must be taken not to omit important information. In addition, the case of changing to symbol is intended to be expressed as concisely as possible due to the spatial constraints of the headlines.