This paper analyzes Chinese Naver Papago machine translation texts of Korean statutes and post-editings performed by undergraduate and graduate trainee translators in order to suggest what should be considered in statute machine translation post-editing education The analysis shows that machine translation texts showed problems in accuracy, completeness, consistency and lexis, students failed to properly correct these problems. Therefore, it is necessary to explain the importance of accuracy, completeness, consistency in legal translation and various legal terminology translation strategies in statue machine translation post-editing education.
In addition, problems in machine translation texts were observed in syntax, punctuation, style, and format. Syntax problems were edited properly by graduate trainee translators, but undergraduate trainee translators tended to rely on incomplete monolingual post-editing without comparing source text and machine translation text. It is necessary to explain the need for source text and machine translation text comparison in statute machine translation post-editing education. Punctuation, style, and format problems were not paid attention to by the students. Statute translation aims to provide information and has no legal validity, and its translation can fit into the non-translated convention of the relevant sub-genre of legal language. Therefore, It is necessary to emphasize that punctuation, style, and format should be modified to fit into the convention of the non-translated statutes.