As Korean is a non-global language, it is a widespread practice for Korean translators to undertake translations into their B languages. To complement the shortcomings of L2 translation, native speakers of target languages are often hired as revisers. This study conducted a survey subjecting professional L1 revisers who edit English translations to identify who they are, what they think on translation revision competence (TRC) and how they are satisfied with the job. The results showed that the research participants are not merely L1 speakers of English, but also have degrees or professions relevant to the language. Second, their evaluation on TRC might have resulted from or reflect the limitations of their experiences as revisers, such as deficient source language (SL) competence, and difficulties in communicating with translators. Third, as an increasing number of L1 revisers are expected to be hired from developing countries, studies should be conducted on the phenomenon for potential benefits in training of competent revisers.