This essay explores the way in which posters and synopses of films about people with disabilities marginalize the subjects in their translations in order to maximize popularity. Drawing on Michel Foucault’s theory of discourse with the procedures of exclusion such as “prohibition,” “division and rejection,” and “the will to truth,” as well as framing theory, this essay analyzes the representation of people with disabilities in film posters and synopses. Original English posters, synopses, and the Korean-translated counterparts of 15 English-language films screened in Korea were selected for the observation in terms of variations of people with disabilities. The findings revealed that people with disabilities in translated texts were represented from an ableist point of view: where non-disabled people’s bodies were depicted as normal, disabled people’s bodies were shown to be abnormal. The Korean-translated posters negatively objectify people with disabilities and even delete elements of their conditions and the barriers they experience. Furthermore, people with disabilities are represented in the same manner as they have been stereotyped thus far. It is argued that their misrepresentation in Korean-translated film texts serves as part of a corporate marketing strategy for attracting audiences.