This study aims to investigate both direct and indirect outbound translation of Korean children literature, 『마당을 나온 암탉』 (The Hen Who Dreamed She Could Fly in English), written by Hwang, Sun-mi in 2000. Having critical acclaim in Korea, this work has since been translated into 27 languages and published in 36 countries as of 2020. When a Korean book is exported to many countries, indirect translation is inevitable and it involves a process of translating Korean to another peripheral language via a central one and the process frequently increases after the translation of central language has been made available.
This paper tracks the outbound translation of the aforementioned work; ⅰ) to scrutinize the current practice of direct and indirect translation, ⅱ) to see when indirect translation was significantly expanded and its connection to the publication of English translation, and ⅲ) to examine characteristics of translators of each direct/indirect translation.
The findings show that direct translation was conducted at the initial stage, and indirect translation was exploded right after the English translation was published. This paper calls for an extensive view on outbound translation of Korean literature and suggests the needs for discussion on both direct and indirect translations while most of previous research has treated them as a separate method.