Culture-specific items have been recognized as one of the most problematic issues in audiovisual translation. The aim of this article is to examine and describe the translation methods and strategies of culture-specific items adopted by film translators in their English dubbing of Korean films. Based on the theoretical framework suggested by Ranzato(2015), culture-specific items and their research methods implemented by translators in response to cultural constraints are mapped out. While micro-level translation methods refer to local solutions to individual problems related to culture-specific items, macro-level translation strategies deal with global strategies of domestication and foreignization. The result of the study indicates that the macro-level strategies of culture-specific items in English-dubbed Korean films are clearly target-oriented. Furthermore, elimination and substitution are the most frequently used translation methods of culture-specific items. Last but not least, the study highlights the translation method of creative addition and compensation, which require a certain amount of creative effort on the part of translators.