This study aims to examine two translations of Confucius the Man and the Myth (Creel 1949) to disclose that the translating strategies of two governmental translating institutions served to promote the institutional ideologies and/or objectives. By analysing paratexts, macro- and micro-level translations drawing on socio-narrative theory, this study uncovered that the translation in Shinchunji tried to promote democracy for stabilizing the fledgling South Korean government. By directly linking Confucius and democracy through the text selection and paratextual translation, and describing Confucius more positively through micro-level translation, Confucius’ support for democracy was illustrated more positively in Shinchunji. The translation also stressed the unethical character of totalitarianism by emphasizing a totalitarian government’s appropriation of Confucian philosophy. Meanwhile, the translation published in Wolgan Amerika served to educate Koreans about the nature of democracy and threat of totalitarianism. Through text selection to micro-level translation, the translator not only portrayed democracy more positively and totalitarianism more negatively but also chose to stress the vulnerability of democracy to totalitarianism. Additionally, by emphasizing the authority of the author, the translation validated the contents and intended to be used as an educational material. Thus, the translations served the objectives of the institution—selling democracy and preparing Koreans for the threat of communism.
@article{ART002909654}, author={Ye Jin Kim}, title={Translating Confucius and Implanting Democracy in South Korea: Focusing on the Translations of Confucius, the Man and the Myth}, journal={The Journal of Translation Studies}, issn={1229-795X}, year={2022}, volume={23}, number={5}, pages={57-90}, doi={10.15749/jts.2022.23.5.003}
TY - JOUR AU - Ye Jin Kim TI - Translating Confucius and Implanting Democracy in South Korea: Focusing on the Translations of Confucius, the Man and the Myth JO - The Journal of Translation Studies PY - 2022 VL - 23 IS - 5 PB - The Korean Association for Translation Studies SP - 57 EP - 90 SN - 1229-795X AB - This study aims to examine two translations of Confucius the Man and the Myth (Creel 1949) to disclose that the translating strategies of two governmental translating institutions served to promote the institutional ideologies and/or objectives. By analysing paratexts, macro- and micro-level translations drawing on socio-narrative theory, this study uncovered that the translation in Shinchunji tried to promote democracy for stabilizing the fledgling South Korean government. By directly linking Confucius and democracy through the text selection and paratextual translation, and describing Confucius more positively through micro-level translation, Confucius’ support for democracy was illustrated more positively in Shinchunji. The translation also stressed the unethical character of totalitarianism by emphasizing a totalitarian government’s appropriation of Confucian philosophy. Meanwhile, the translation published in Wolgan Amerika served to educate Koreans about the nature of democracy and threat of totalitarianism. Through text selection to micro-level translation, the translator not only portrayed democracy more positively and totalitarianism more negatively but also chose to stress the vulnerability of democracy to totalitarianism. Additionally, by emphasizing the authority of the author, the translation validated the contents and intended to be used as an educational material. Thus, the translations served the objectives of the institution—selling democracy and preparing Koreans for the threat of communism. KW - Confucius;the Man and the Myth;Institutional Translation;Shinchunji;Wolgan Amerika;Democracy DO - 10.15749/jts.2022.23.5.003 ER -
Ye Jin Kim. (2022). Translating Confucius and Implanting Democracy in South Korea: Focusing on the Translations of Confucius, the Man and the Myth. The Journal of Translation Studies, 23(5), 57-90.
Ye Jin Kim. 2022, "Translating Confucius and Implanting Democracy in South Korea: Focusing on the Translations of Confucius, the Man and the Myth", The Journal of Translation Studies, vol.23, no.5 pp.57-90. Available from: doi:10.15749/jts.2022.23.5.003
Ye Jin Kim "Translating Confucius and Implanting Democracy in South Korea: Focusing on the Translations of Confucius, the Man and the Myth" The Journal of Translation Studies 23.5 pp.57-90 (2022) : 57.
Ye Jin Kim. Translating Confucius and Implanting Democracy in South Korea: Focusing on the Translations of Confucius, the Man and the Myth. 2022; 23(5), 57-90. Available from: doi:10.15749/jts.2022.23.5.003
Ye Jin Kim. "Translating Confucius and Implanting Democracy in South Korea: Focusing on the Translations of Confucius, the Man and the Myth" The Journal of Translation Studies 23, no.5 (2022) : 57-90.doi: 10.15749/jts.2022.23.5.003
Ye Jin Kim. Translating Confucius and Implanting Democracy in South Korea: Focusing on the Translations of Confucius, the Man and the Myth. The Journal of Translation Studies, 23(5), 57-90. doi: 10.15749/jts.2022.23.5.003
Ye Jin Kim. Translating Confucius and Implanting Democracy in South Korea: Focusing on the Translations of Confucius, the Man and the Myth. The Journal of Translation Studies. 2022; 23(5) 57-90. doi: 10.15749/jts.2022.23.5.003
Ye Jin Kim. Translating Confucius and Implanting Democracy in South Korea: Focusing on the Translations of Confucius, the Man and the Myth. 2022; 23(5), 57-90. Available from: doi:10.15749/jts.2022.23.5.003
Ye Jin Kim. "Translating Confucius and Implanting Democracy in South Korea: Focusing on the Translations of Confucius, the Man and the Myth" The Journal of Translation Studies 23, no.5 (2022) : 57-90.doi: 10.15749/jts.2022.23.5.003