Korean | English

pISSN : 1229-795X

2020 KCI Impact Factor : 1.51
Home > Author > Information for Authors

Information for Authors


『번역학연구』 투고방법

CLICK HERE: http://www.kats.or.kr/bbs/page.php?hid=s0303



1. 논문 투고는 학회의 논문 투고 시스템인 JAMS(http://kats.jams.or.kr)를 통해 이루어진다. 한국번역학회는 논문 투고 및 심사와 관련된 일체의 과정을 JAMS에서 처리한다.


2. 논문 투고를 위해서는 JAMS에 회원가입이 되어 있어야 한다. 투고 희망자는 JAMS를 방문하여 회원 등록 과정을 거쳐야 하며, 회원 가입 후에는 학회의 승인을 받아야 논문 투고가 가능하다.


3. 투고 희망자는 논문 투고 마감일 자정(학회에서 이메일이나 홈페이지 등을 통해 안내)까지 JAMS에 완성된 논문을 제출해야 한다. 논문 투고 마감일(마감 시간) 이후에 투고된 논문은 해당 호의 심사 대상으로 처리되지 않는다.


4. 주석 표기나 참고문헌 표기 등 형식 요건이 학회의 규정과 맞지 않는 논문은 내용과 무관하게 반려될 수 있다.


5. 논문 투고자는 지정된 학회 계좌에 심사료를 입금하여야 한다.


6. JAMS 회원 가입, 투고 등과 관련된 문의 사항은 편집위원장에게 연락하고, 심사료, 게재료 등과 관련된 사항은 재무이사에게 문의할 수 있다.


7. 투고 전 논문유사도 검사(https://check.kci.go.kr)를 수행해야 한다. 교육부 훈령 제263호 "연구윤리 확보를 위한 지침"은 (http://law.go.kr/행정규칙/연구윤리확보를위한지침)에서 확인할 수 있다.




『번역학연구』 원고작성법

CLICK HERE: http://www.kats.or.kr/bbs/page.php?hid=s0304

2015년 3월 26일 개정

번역학연구 16-2호부터 반영


 


1. 내용: 논문의 내용은 반드시 통역(학) 및 번역(학)과 관련된 참신하고 창의적인 내용이어야 한다.


2. 사용언어: 원고는 한국어(한글)나 영어(영문)로 작성한다.


3. 저자이름: 논문 서두 우측 상단에 위치. 한글 성명 아래 학교 명칭을 쓴다. 영문 초록(Abstract)에는 영문 성명 아래 영문 학교 명칭을 쓴다. 영문 성명은 성, 이름의 순서대로 표기한다. 공동 저자의 경우: 맨 앞에 위치한 저자가 제1 저자이고, 그 다음의 공동 저자는 가나다순(영어 이름의 경우 알파벳순)으로 기재한다. (교신 저자와 제1 저자가 다른 경우에는 별도로 표기한다.)


4. 들여쓰기: 각 문단마다 4칸에서 시작하도록 한다. 문단 전체가 인용문인 경우에도 마찬가지이나, 중간 부분의 인용문인 경우에는 들여쓰기를 하지 않는다.


5. 장과 절의 구분: 논문의 논리적 전개는 서론, 본론, 결론의 구조를 원칙으로 체계화한다. 가급적 구분되는 각 장의 소제목을 아라비아 숫자 1과 함께 ‘1. 서론’, 본론은 내용 전개에 따라 아라비아 숫자 1.1., 2.2. 등으로 표기한다.


6. 한글 전용: 한국어 논문의 경우는 제목, 인명, 인용, 서명 등 모든 사항을 한글로 표기하며, 원어를 괄호 속에 병기하는 것은 처음에 나올 때에 한한다.번역(인용 부분 포함)도 한글로 작성하며 혼동을 가져올 수 있는 경우에만 괄호 속에 원문을 병기한다.


7. 문장 부호: 국내 서적(번역도서 포함)은 겹낫표(󰡔. . . .󰡕)에 삽입하여 표기하고, 영문 서적은 이탤릭체로 표기한다. 기타 외국어 서적은 해당 외국어의 일반적인 논문 작성 요령에 따른다. 논문, 작품명 등은 홑낫표(「. . . .」)에 삽입하여 표기하고, 영문명은 따옴표(“. . . .”)에 삽입하여 표기한다.


8. 인용 표기: 인용문은 행간 여백이 없도록(single space) 작성하며, 본문 글자 크기보다 1호 작게 한다. 각주도 이와 동일하게 적용된다. 문장 중에 인용하는 부분은 한글과 영문을 상관하지 않고 동일한 인용부호(“. . . .”)를 사용한다. 인용 근거를 밝히는 방법은 직접인용과 간접인용에 따라 다음과 같이 한다. 직접인용의 경우 인용부호 안에 인용문을 쓰고 이어서 괄호( ) 안에 저자명과 출판연도와 쪽수를 표기한다. 구체적인 표기 방법은 괄호 안에 저자명을 쓰고 한 칸 띄고 출판연도를 표기한 다음 빈 칸 없이 쌍점(colon)을 찍은 후 한 칸 띄고 쪽수를 표시한 다음 괄호 밖에 마침표를 찍는다. 간접인용의 경우 문장 가운데 출처를 밝힐 때는 저자명을 쓰고 이어서 괄호 안에 출판연도를 표기하며, 쪽수까지 표기할 경우에는 괄호 안의 출판연도 다음 빈 칸 없이 쌍점을 찍고 한 칸 띄고 쪽수를 쓴다. 인용 저자의 이름이 본문 중에 드러나지 않았을 경우에는 문장 끝에 괄호를 열고 저자와 출판연도를 쓰고 빈 칸 없이 쌍점을 찍은 후 한 칸 띄고 쪽수를 표시한 후 괄호를 닫는다. 직접인용 다음에 필자의 말이 덧붙어서 문장이 끝나는 경우에도 일반적인 직접인용의 경우와 동일하게 처리한다. 원문을 붙일 경우에는 괄호를 열고 원문을 제시한 다음 한 칸을 띄고 출처를 쓴다. 이때 출처를 표기하는 방법은 저자명을 쓰고 한 칸 띄고 출판연도를 표기한 다음 빈 칸 없이 쌍점을 찍은 후 한 칸 띄고 쪽수를 쓰고 괄호를 닫는 것이다. 2쪽 이상 쪽수를 명기할 때 10단위까지는 모두 밝히고, 100단위 이상일 때는 뒤에 나오는 쪽수를 10단위까지만 명기한다. 단, 10단위가 0일 경우는 모두 명기한다. 따옴표와 함께 마침표(또는 쉼표)를 사용할 때 마침표(또는 쉼표)는 따옴표 안에 오는 것이 원칙이지만 출처를 병기하여 밝힐 때에는 위에 열거한 괄호사용의 원칙을 우선 따른다. 인용문 다음 괄호 안에 원문을 병기할 때 원문 마지막 문장의 마침표와 쉼표는 사용하지 않고 괄호 다음에 표시하거나 본문의 문장 끝에 표시한다. 동일 저자의 저서나 논문이 두 편 이상일 경우는, 참고문헌에서 출판연도의 순서에 따라 a, b, c 순으로 표기하고, 본문에서 “(저자명 출판연도a/b/c: 쪽수)”로 표시한다. 두 줄 이상 되는 인용의 경우, 독립 인용을 원칙으로 하며, 이때 독립 인용문의 위쪽과 아래쪽은 한 줄씩 띈다. 독립 인용문의 첫 줄은 들여쓰기를 하지 않으나 두 개 이상의 연속된 문단을 인용할 경우 두 번째 문단부터 들여쓴다. 또한 독립 인용문은 전체적으로 좌우를 5칸(한글 2자) 정도 본문보다 들어가게 하고, 괄호를 사용하여 독립 인용문의 출처를 밝힌다. 본문 중의 인용과는 달리 인용문 다음에 마침표를 찍고 한 칸 띈 다음 괄호 속에 쪽수를 밝힌다. 또한 본문 중에 인용 저자의 이름이 드러나지 않았을 경우에는 괄호 안에 저자와 출판연도를 쓰고 빈 칸 없이 쌍점(colon)을 찍은 후 한 칸 띄고 쪽수를 표시한다.


9. 강조와 첨삭: 본문 중에서 강조하고자 하는 부분이 있을 경우에는 방점이나 볼드체를 사용하지 않고 밑줄로 표기한다. 인용문 중 논문 필자의 첨삭은 [ ]를 사용한다.


10. 참고문헌: 한글 논문이면 참고문헌, 영문 논문이면 References로 표기한다. 참고문헌에서 국문(한글) 및 외국어문 참고 도서의 순서는 국문 도서를 앞에 표기하고, 외국어문 도서를 뒤에 표기한다. References에서는 외국어문 도서를 앞에 표기하고 국문 도서를 뒤에 표기한다. 참고문헌을 작성할 때는 저자명, 한 칸 여백, 괄호 안에 출판연도, 한 칸 여백, 겹낫표 속에 저서명 등을 순서대로 표기한다. 이어서 쉼표 한 칸 띄고 출판 장소, 콜론, 출판사 마침표의 순서로 표기한다. 외국어문 저서의 경우에는 저서명을 겹낫표 속에 표기하지 않고 이탤릭체로 하며 나머지는 국문 도서와 동일하게 표기한다. 외국어문 도서나 논문을 참고했을 경우는 외국 저자의 성(last name)과 함께, 이름(first name)까지 완전하게 표기해야 한다. 번역도서의 경우에는 번역자 이름을 쓰고 한 칸 띄어 옮김이라고 쓰고 한 칸 여백을 두고 괄호 안에 출판연도를 표기하고, 한 칸 띄고 번역도서명, 마침표, 발행지, 콜론, 출판사, 마침표 등을 순서대로 표기한다. 그 뒤에 괄호 속에 원서 표시를 하되 참고문헌 표기 방식을 따라 표기한다. 외국 대학 출판사의 경우 University는 U로 Press는 P로 줄여 쓴다. 외국출판사의 경우는 Publishers, Publishing, Press, Co. 등은 모두 생략하고 하나의 머리 이름만 쓴다. 주요 용례를 제시하면 다음과 같다.



저서(book)의 경우


최희섭 (2007) 󰡔번역 첫걸음 내딛기󰡕, 서울: 도서출판 동인.


Baker, Mona (2011) In Other Words: A Coursebook on Translation, second edition, London & New York: Routledge.


Hatim, Basil and Ian Mason (1990) Discourse and the Translator, London: Longman.


편저(edited book) 및 발표논문집(proceedings)의 경우


조의연 (편저) (2012) 󰡔번역학, 무엇을 연구하는가: 언어적·문화적·사회적 접근󰡕, 서울: 동국대학교출판부.


Davis, Robert Con and Ronald Schleifer (eds) (1998) Contemporary Literacy Criticism: Literary and Cultural Studies, New York: Longman.


Grauberg, Walter (1989) ‘Proverbs and Idioms: Mirrors of National Experience?’, in Gregory James (ed.) Lexicographers and Their Works (Exeter Linguistic Studies 14), University of Exeter, 94-99.


Al-Jubouri, Adnan and Frank Knowles (1988) ‘A Computer-assisted Study of Cohesion Based on English and Arabic Corpora: An Interim Report’, in Proceedings of the 12th International ALLC Congress, Geneva: ALLC.


편저의 장(book chapter)의 경우


김순영, 이경희 (2014) 「대성당의 문체 특성과 번역」, 조의연 (편저), 󰡔번역문체론󰡕, 서울: 한국문화사, 231-258.


Kurz, Ingrid (2002) ‘Conference Interpretation: Expectations of Different User Groups’, in Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger (eds) Interpreting Studies Reader, London & New York: Routledge, 313-324.


논문(article, thesis)의 경우


이영훈 (2013) 「한국번역학사 기술을 위한 전제와 시론」, 󰡔번역학연구󰡕 14(2): 187-222.


정희정 (2010) 󰡔팬자막(Fansubs)의 특성 연구: 「섹스 앤 더 시티(Sex and the City)」를 중심으로󰡕, 동국대학교 대학원 석사학위논문.


Nam, Won Jun (2008) ‘How Students Translate Culture-specific Items: An Analysis of Student Translations & Suggestions for Improvement’, The Journal of Translation Studies 9(3): 151-175.


Tan, Tin. (1980) ‘Aspects of Translation Theory and Practice with Illustrations from Mao’s vol. V’, MA thesis, Exeter: University of Exeter.


 

인터넷 자료(web material)의 경우


남희섭 (2011. 3. 4) 「한미 FTA 협정문 번역도 엉터리」, 󰡔프레시안󰡕, 2014년 5월 16일 검색.


Burkeman, Oliver and Richard Norton-Taylor (2004) ‘The Spy Who Wouldn’t Keep a Secret’, The New York Times, 26 February. Available at www.guardian.co.uk/politics/spy2004.



11. 영문 초록: 논문 끝에 10∼20행의 영문 초록을 첨부한다. Abstract 표시를 해당 면의 좌측 상단에 위치시키고, 그 두 칸 아래 중앙 부분에 논문 제목을 표기하고, 제목 우측 두 칸 하단에 성명과 학교명을 기입한다.


12. 각주 사용: 인용문의 출처를 밝히는 외에 주석을 꼭 필요로 하는 경우에는 각 면 하단에 각주를 다는 것을 원칙으로 한다.


13. 주제어: 영문 초록 말미에 5개 내외의 주제어(Key Words)를 영어와 한국어로 표기한다.


14. 논문의 길이와 서식: 논문의 길이는 A4용지 20매 내외로 하되, <한글 97> 이상으로 다음과 같은 요령에 의거해 작성한다.


① 편집 용지 — 용지종류(사용자정의, 폭 130, 길이 200)


② 글자 모양(본문기준) — 신명신명조 10(줄간격 162%), 장평: 93(본문기준), 자간: -8(본문기준)


③ 여백 주기 — 위쪽: 10, 아래쪽: 10, 왼쪽: 10, 오른쪽: 10, 머리말: 0.0, 꼬리말: 12.0


④ 논문 제목은 신명태명조 14(가운데 정렬)로 하고 한줄 띄운 뒤 필자명(신명조 10, 오른쪽 정렬, 글자당 간격 1 space)을 기입한다.


⑤ 기타 글자 크기 — 논문제목: 신명태명조 14, 소제목: 신명태명조 11, 표와 그림의 제목: 중고딕 7.5, 표 안의 글자: 신명신명조 9, 각주: 신명신명조 9(줄간격 145%), 직접인용: 신명신명조 9(줄간격 150%, 좌우여백 25.0pt)


⑥ 자세한 서식규정은 학회가 제공하는 논문작성양식(hwp파일)을 통해 확인 가능하다. (양식파일을 다운로드한 후 덮어쓰기로 논문을 작성할 것).


15. 공동저자 표기: 2인 이상이 집필한 논문의 경우, 제1 저자가 있는 경우에는 제1 저자를 앞에 쓰고 나머지 필자를 ‘가나다’ 또는 ‘ABC’ 순으로 기재하며, 제1 저자가 없는 공동 집필의 경우에는 저자들을 ‘가나다’ 또는 ‘ABC’ 순으로 기재한다.


16. 이상에 제시되지 않은 사항에 대해서는 기 출판된 󰡔번역학연구󰡕 (제 16권 2호 이후)의 사례를 따른다.


17. 원고 제출: 원고는 학회가 지정한 논문투고시스템(https://kats.jams.or.kr)을 통해 제출한다(학회 홈페이지 등 참고).


18. 심사료: 논문 제출자는 논문을 제출할 때 원고와 함께 심사료 4만원을 납부해야 한다.


19. 게재료: 논문의 게재가 확정되면 논문 1편당 20만원의 게재료를 납부하여야 한다. 단, 연구비 수혜 논문은 10만원을 추가 납부한다. 공동논문의 경우에는 제 1저자의 신분에 기준한다. 대학(원)생은 10만원, 강사는 15만원, 그 외의 투고자(독립연구자 등 일반인 포함)는 20만원으로 한다.


20. 추가 게재료 등: 학회지(pdf)에 인쇄된 상태로 30면 이상인 경우부터 1면당 1만원의 추가 게재료가 청구된다. 40면 이상인 논문에 대해서는 편집위원회 등에서 조정(게재 거부 등의 조치)을 요청할 수 있다.


※ 내용에 관계없이 형식이 맞지 않으면 원고가 반환됩니다.