The Journal of Translation Studies 2021 KCI Impact Factor : 1.37

Korean | English

pISSN : 1229-795X
Aims & Scope
ISSN: 1229-795X (online only) Five issues per year Languages: Korean and English Indexed in KCI Journal List The Journal of Translation Studies (JTS) is a scholarly journal published by the Korean Association for Translation Studies (KATS), the nation's largest non-profit organization for translation studies researchers. JTS covers all research related to translation and interpreting as acts of intercultural communication. All submissions are subject to rigorous review based on anonymized refereeing by three peer reviewers.  First issue of JTS (2000) History of JTS  - JTS was first published in 2000 as a biannual journal. - Since 2006, JTS has been listed in the Korea Citation Index Journal. - Between 2008 and 2011, JTS was published four times a year. - Since 2012, JTS has been published five times a year (four regular issues and one special issue).  JTS is published on the following dates: - March 31 (Spring Issue) - June 30 (Summer Issue) - September 30 (Fall Issue) - October 31 (Special Issue) - December 31 (Winter Issue) In a survey conducted in November 2012 by a national advisory committee, JTS was recognized as one of the most influential journals in South Korea. - JTS ranked 62nd in the journals surveyed (N = 5,634). - JTS was ranked in the top four humanities journals: Journal of Translation Studies, Korea Journal of Chinese Language and Literature, English Teaching, and The Journal of English Language and Literature. (JoongAng Ilbo, 15 January 2013) Special issue of JTS (Korean, 2018) According to the Korea Citation Index 2019, JTS ranked first in South Korea’s humanities journals (N = 584) in terms of the two-year impact factor. Two-year Impact Factor: 1.71 (Korea Citation Index 2019, 25 August 2020) All articles in JTS can be accessed for free via the following links: - (Archive) - - First special issue of JTS (English, 2012) The article processing charge (APC): Publication fees are charged to authors to make their work available to the public.   Digital Object Identifiers (DOIs): The DOIs can be seen on the first pages of the articles.  For details, see below (Korean):
Lee, Sang-Bin

(Hankuk University of Foreign Studies)

Citation Index
  • KCI IF(2yr) : 1.37
  • KCI IF(5yr) : 1.21
  • Centrality Index(3yr) : 2.151
  • Immediacy Index : 0.5745

Current Issue : 2022, Vol.23, No.2

  • Interpreting for Asylum Seekers: Issues and Perspectives

    LEE Hyang | 2022, 23(2) | pp.9~28 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    The sudden arrival of 500 Yemeni refugees in South Korea in 2018 sparked several debates over the country’s response to the influx, including the quality of interpreting conducted during the asylum process. The incompetence and implicit bias of interpreters involved in the asylum interview process, in particular, were criticized by local press and civic groups. This paper focuses on the complexity of interpreting for asylum seekers, where low-paid non-professionals are often hired to translate highly sensitive discourse, a topic largely underexplored in Translation and Interpreting Studies in Korea. Local research on interpreting for asylum seekers has mostly been done within the framework of community interpreting. While valuable research has been conducted concerning legal interpreting, medical interpreting, the training and accreditation of community interpreters, and the integration of migrants in a multicultural society, few studies examine the specificities of interpreting for asylum seekers, which is often performed in a complicated, high-stress environment. This paper thus identifies important considerations in studying interpreting for asylum seekers: interpreting needed outside of legal settings, the realities of interpreting from exotic languages, the vicarious trauma of interpreters exposed to highly distressing experiences of applicants, and the power imbalance between participants in asylum interviews. Only with such a holistic approach, as opposed to concentrating on the ineptitudes of the individual interpreter, can we begin to understand and address the challenges of this urgent societal and academic issue.
  • Difficulties Encountered by Interpreters in Police Settings: An In-depth Interview with Police Interpreters in South Korea

    Chang Ai Li | 2022, 23(2) | pp.29~67 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    The purpose of this study is to analyze difficulties encountered by interpreters while performing their jobs in police settings, and to present suggestions for improvement. To this end, the study conducted semi-structured interviews with 11 interpreters in police settings. The interviewees were asked about their conduct of interpreting, characteristics of discourses, job (or interpreting) environment, ethics of interpreting and neutrality, recruitment and training of interpreters, and employment and treatment of interpreters. Based on the analysis of the interviews, the study presented suggestions for improvement as follows: 1) improve treatment of interpreters by consistently applying detailed guidelines for interpreting fees, 2) reinforce protection of interpreters’ personal information and safety by improving investigators’ awareness, 3) create a job environment to maintain interpreters’ neutrality, 4) prepare a manual for investigation accompanied by interpreters, 5) upgrade criteria for recruiting interpreters, and 6) strengthen practice- and field-centered training.
  • Can’t You See the Big Picture? The Importance of Teaching Beginner Interpreting Students ‘Theme’, ‘New’ and ‘Grammatical Metaphor’ in Consecutive Interpreting

    Gyung Hee Choi | 2022, 23(2) | pp.69~96 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    This paper proposes a method of text analysis as a means to assist beginner interpreting students with prioritizing information in consecutive interpreting. Trainee interpreters’ tendency to attend to minor details over the main idea of a text is widely known and well documented in interpreting research (e.g. Fabro, B. Bran and L. Gran 1991). However, research devoted to elaborating on how to address the issue and that targets new trainees in particular seems rare. This paper attempts to help the trainees identify and convey the essential meaning of a message by explicating how to analyze interpreting texts. In doing so, it uses Systemic Functional Linguistics (SFL) and SFL’s three concepts involved in how information flows in a text – Theme, New and Grammatical Metaphor (Martin 1993). This paper shows that the three concepts and their interaction construe the gist of the source text, which students interpreters failed to be render. In particular, abstract non-human metaphorized themes are often missed, misinterpreted or replaced with human Themes. The main data include two English source texts and eleven Korean target texts rendered by postgraduate students and their notes taken during the rendition.