번역학연구 2021 KCI Impact Factor : 1.37

Korean | English

pISSN : 1229-795X

http://journal.kci.go.kr/kats
목적과 범위
moremore
 한국번역학회가 발행하는 <번역학연구>는 2000년 창간호를 시작으로 비약적인 발전을 거듭해왔으며 2006년에는 한국연구재단 등재지에 선정되었다. 이어 2008년에는 발간 횟수를 증간(연 4회)하였고, 2012~17년에는 국제호(JTS: The Journal of Translation Studies)도 발행(증간)하여 국내외 학자들의 연구 성과를 결집, 확산하는 데 일조했다. 2018년부터는 변화하는 학문적 특수성과 회원들의 요구를 반영하여 국제호(영문판) 대신에 우리말 특별호(special issue)를 연 1회 발행하기 시작했다. <번역학연구>에서는 통번역(학)과 관련된 모든 분야의 주제를 받는다. <번역학연구>는 2012년 11월에 시행한 교육과학기술부의 자문기구인 학술진흥정책자문위원회의 학술지 선호도 조사에서 국내 발간 5,634개의 학술지 가운데 62위를 기록하였으며, 한국을 대표하는 66종의 학술지 중 어문학 분야의 학술지 4종(번역학연구, 중어중문학, 영어교육, 영어영문학)에 포함되어 명실상부한 국내 최고 수준의 학술지임을 인정받았다(2013년 1월 15일자 중앙일보). 그리고 2020년 8월 25일 한국학술지인용색인(KCI)의 『KCI 2019 인용지수』 발표에서, 2020년 7월 27일 기준으로 『번역학연구』의  KCI 영향력지수(2년)가  1.71로 한국의 인문학 학술지(등재 및 등재후보) 584종 중에서 가장 높은 평점을 받았다. 이는 한국의 인문학을 대표하는 우수학술지로서의 명성을 뒷받침하는 중요한 지표에해당한다(참조:『KCI 2019 인용지수』 제공 안내).  <번역학연구>는 2019년 기준 매년 5회 발행된다. 발행 시점은 3월 31일(봄 호), 6월 30일(여름 호), 9월 30일(가을 호), 10월 31일(특별 호), 12월 31일(겨울 호)이다. <번역학연구>의 모든 논문은 본 사이트에서 무료로 제공된다(회원 웹사이트 로그인). 또한 한국학술지인용색인(www.kci.go.kr)을 통해서도 논문 파일을 쉽게 구할 수 있다. <번역학연구>의 각 논문에는 DOI가 발행되며, DOI는 KCI 웹사이트에도 등록된다(각 논문 첫 페이지에서 DOI를 확인할 수 있음). 
편집위원장
moremore
이상빈 (한국외국어대학교)
인용지수
moremore
  • KCI IF(2년) : 1.37
  • KCI IF(5년) : 1.21
  • 중심성지수(3년) : 2.151
  • 즉시성지수 : 0.5745

최근발행 : 2022, Vol.23, No.2

moremore
  • 난민통역의 쟁점들

    이향 | 2022, 23(2) | pp.9~28 | 피인용수 : 0
    초록 PDF
    The sudden arrival of 500 Yemeni refugees in South Korea in 2018 sparked several debates over the country’s response to the influx, including the quality of interpreting conducted during the asylum process. The incompetence and implicit bias of interpreters involved in the asylum interview process, in particular, were criticized by local press and civic groups. This paper focuses on the complexity of interpreting for asylum seekers, where low-paid non-professionals are often hired to translate highly sensitive discourse, a topic largely underexplored in Translation and Interpreting Studies in Korea. Local research on interpreting for asylum seekers has mostly been done within the framework of community interpreting. While valuable research has been conducted concerning legal interpreting, medical interpreting, the training and accreditation of community interpreters, and the integration of migrants in a multicultural society, few studies examine the specificities of interpreting for asylum seekers, which is often performed in a complicated, high-stress environment. This paper thus identifies important considerations in studying interpreting for asylum seekers: interpreting needed outside of legal settings, the realities of interpreting from exotic languages, the vicarious trauma of interpreters exposed to highly distressing experiences of applicants, and the power imbalance between participants in asylum interviews. Only with such a holistic approach, as opposed to concentrating on the ineptitudes of the individual interpreter, can we begin to understand and address the challenges of this urgent societal and academic issue.
  • 경찰 민간인 통역요원 직무 수행 중 애로사항 연구—경찰 통역요원 대상 심층 인터뷰를 중심으로—

    장애리 | 2022, 23(2) | pp.29~67 | 피인용수 : 0
    초록 PDF
    The purpose of this study is to analyze difficulties encountered by interpreters while performing their jobs in police settings, and to present suggestions for improvement. To this end, the study conducted semi-structured interviews with 11 interpreters in police settings. The interviewees were asked about their conduct of interpreting, characteristics of discourses, job (or interpreting) environment, ethics of interpreting and neutrality, recruitment and training of interpreters, and employment and treatment of interpreters. Based on the analysis of the interviews, the study presented suggestions for improvement as follows: 1) improve treatment of interpreters by consistently applying detailed guidelines for interpreting fees, 2) reinforce protection of interpreters’ personal information and safety by improving investigators’ awareness, 3) create a job environment to maintain interpreters’ neutrality, 4) prepare a manual for investigation accompanied by interpreters, 5) upgrade criteria for recruiting interpreters, and 6) strengthen practice- and field-centered training.
  • Can’t You See the Big Picture? The Importance of Teaching Beginner Interpreting Students ‘Theme’, ‘New’ and ‘Grammatical Metaphor’ in Consecutive Interpreting

    최경희 | 2022, 23(2) | pp.69~96 | 피인용수 : 0
    초록 PDF
    This paper proposes a method of text analysis as a means to assist beginner interpreting students with prioritizing information in consecutive interpreting. Trainee interpreters’ tendency to attend to minor details over the main idea of a text is widely known and well documented in interpreting research (e.g. Fabro, B. Bran and L. Gran 1991). However, research devoted to elaborating on how to address the issue and that targets new trainees in particular seems rare. This paper attempts to help the trainees identify and convey the essential meaning of a message by explicating how to analyze interpreting texts. In doing so, it uses Systemic Functional Linguistics (SFL) and SFL’s three concepts involved in how information flows in a text – Theme, New and Grammatical Metaphor (Martin 1993). This paper shows that the three concepts and their interaction construe the gist of the source text, which students interpreters failed to be render. In particular, abstract non-human metaphorized themes are often missed, misinterpreted or replaced with human Themes. The main data include two English source texts and eleven Korean target texts rendered by postgraduate students and their notes taken during the rendition.