This paper aims to explain the kugyol(口訣) and Hangeul(한글) of “the Materials of Neungeomgyeong (楞嚴經, Surangama-sutra) vol 1, 2 kept in Biblitheque Nationale de France”(from now on we called this by BnF Neungeomgyeong (楞嚴 經). It has many informations about Korean linguistic history. Translation of Neungeomkyeong (楞嚴經, Surangama-sutra) was the first work and important work of king Sejo(世祖). It was his the Korean own language and character(한글) translation. The ten volumes of the text were originally published in 1461 in a movable-type edition. Then one year after in a woodblock printing were published in 1462. King Sejo(世祖) and prominent scholars and monks of the time examined various books such as Neungeomgyeong (楞嚴經) documents. And they reflected the results of studies and debates in the translation. Therefore, this book shows various perspectives on these translations after this work. Some Materials of Neungeomgyeong (楞嚴經) is written by character borrow system(借 字表記法) of Koryeo dynasty. This BnF Neungeomgyeong (楞嚴經) documents enables understanding of that work compared Neungeomgyeongeonhae (楞嚴經 諺解). In chapter 2, We focused on the basic bibliography and the characteristics of the this documents, and focused on the queen(韓氏) and the monk Hakjo(學祖) who wrote the remarks(跋文). In chapter 3, The Eumdok-kugyol(音讀口訣) characters written in this document were categorized based on their form. And we tdescribe the basic work for contrasting this documents with other Neungeomgyeong (楞嚴經) documents of the early Joseon Dynasty. In chapter 4, For the Hangeul written in Seokdok-kugyol(釋讀口訣) in this document, the morphological and grammatical characteristics of the Hangeul were examined, and other annotations were discussed. BnF Neungeomgyeong (楞嚴經, Surangama-sutra) documents has a great significance in showing the relation of the Joseon Dynasty era eonhae(諺解) as a result of the Koryo Dynasty era Seokdok-kugyol(釋讀口訣) in the continuity of Korean linguistic history. It shows the process of accepting the early translations of Korean by Hangeul(한글), and shows the tradition of the Goryeo Era translation of Buddhist Studies in the Royal Family and its traditions.