According to the change of attitude in modern translation theory, a traditional dichotomy of translation, literal translation and liberal translation, has been changed and gradually replaced by new translation strategies. This study argues that the two types of translation (i.e. literal translation and liberal translation) have an identical goal “good translation”, despite the fact that each of them has been discussed in different ways from various perspectives. The two translation strategies that are called foreignization and domestication are examined in this study. Among others foreignization and domestication are most acceptable and applicable to the modern translation theory. Based on this assumption, this paper examines the background of these two strategies and proposes a new approach to them. Then, it also discusses the important role of a translator as a reproducer by focusing on the fact that translating is re-producing of the original under a guideline. This paper identifies periodical implications and universal values of a current translation methodology that were inherited from traditional hermeneutics. As a way of producing “good translation”, Paul Ricoeur (French philosopher) expanded the scope of text hermeneutics into translation, and proposed the notion of ‘linguistic hospitality’. It is an attempt to tackle the issue of untranslatable texts, which is one of the main subjects in translation studies. The process of adapting the characteristics of a native language for another language is similar to offering a hospitality of a different culture. Through the process, the understanding of two different cultures is broaden and when linguistic hospitality is added to this, the better quality of translation is finally obtained, albeit not a perfect one. This paper shows that it is crucial for a translator to harmonize the two strategies, foreignization and domestication in translating; translation made with harmony between the two makes readers experience both unfamiliarity and familiarity in different cultures and finally provides them with a fertile imagination. As a rewriting between the two different cultures, a translator meets a text and then creates a new product, a translated work. It can be the most ideal translation for a translator to harmonize unique characteristics of a source language with those of a target language.