Frankly speaking, real-time translation means automatic translation provided by searching engines like Google, Naver or Baidu. Instead of that, we are talking about simultaneous translation, which refers to the special streaming subtitle service in China in this thesis. When a popular foreign drama is broadcast in the original country, the subtitles will be translated to Chinese through such a subtitle team immediately, so the audiences from China could enjoy the drama with Chinese subtitle only within 20~30 minutes gap later than the original broadcasting time. This means that simultaneous translation also requests high-speed translation skills.
Anti-Korean sentiment has been an issue in China these years. Due to this reason, many Korean cultural contents could not be imported to China recently, especially dramas. Thus, to meet the needs from Chinese fans of Korean dramas, Chinese streaming service companies are dedicated to simultaneous translation. However, it is never an easy job because the subtitles should be translated in 20~30 minutes once the drama has been broadcast. And this reason also makes it easily be discriminated from other styles of video subtitle translation.
Simultaneous translation features mis-listening, mistyping, omission, the mistake of inputting wrong names, Northern Chinese dialects, etc. Besides these, we also found a lot of examples of ‘translationese’ and ‘mistranslation. We could notice the low quality of simultaneous translation through the problems mentioned above. Nevertheless, this kind of translation could only be seemed as a primary and rough translation which is targeted to let the audience have quick understanding of the drama and it also shows the interesting phenomenon stemming from anti-Korean sentiment caused by Chinese government.
@article{ART002778185}, author={Du Bin and LEEKUNSEOK}, title={Korean-Chinese Translation Quality of Simultaneous Translation - Through “Mr. Queen” Chinese Subtitle}, journal={The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China}, issn={1738-0502}, year={2021}, number={62}, pages={241-267}, doi={10.16874/jslckc.2021..62.010}
TY - JOUR AU - Du Bin AU - LEEKUNSEOK TI - Korean-Chinese Translation Quality of Simultaneous Translation - Through “Mr. Queen” Chinese Subtitle JO - The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China PY - 2021 VL - null IS - 62 PB - Korean Society of Study on Chinese Languge and Culture SP - 241 EP - 267 SN - 1738-0502 AB - Frankly speaking, real-time translation means automatic translation provided by searching engines like Google, Naver or Baidu. Instead of that, we are talking about simultaneous translation, which refers to the special streaming subtitle service in China in this thesis. When a popular foreign drama is broadcast in the original country, the subtitles will be translated to Chinese through such a subtitle team immediately, so the audiences from China could enjoy the drama with Chinese subtitle only within 20~30 minutes gap later than the original broadcasting time. This means that simultaneous translation also requests high-speed translation skills.
Anti-Korean sentiment has been an issue in China these years. Due to this reason, many Korean cultural contents could not be imported to China recently, especially dramas. Thus, to meet the needs from Chinese fans of Korean dramas, Chinese streaming service companies are dedicated to simultaneous translation. However, it is never an easy job because the subtitles should be translated in 20~30 minutes once the drama has been broadcast. And this reason also makes it easily be discriminated from other styles of video subtitle translation.
Simultaneous translation features mis-listening, mistyping, omission, the mistake of inputting wrong names, Northern Chinese dialects, etc. Besides these, we also found a lot of examples of ‘translationese’ and ‘mistranslation. We could notice the low quality of simultaneous translation through the problems mentioned above. Nevertheless, this kind of translation could only be seemed as a primary and rough translation which is targeted to let the audience have quick understanding of the drama and it also shows the interesting phenomenon stemming from anti-Korean sentiment caused by Chinese government. KW - Mr. Queen;real-time translation;subtitle translation;Fansub group;translation quality DO - 10.16874/jslckc.2021..62.010 ER -
Du Bin and LEEKUNSEOK. (2021). Korean-Chinese Translation Quality of Simultaneous Translation - Through “Mr. Queen” Chinese Subtitle. The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China, 62, 241-267.
Du Bin and LEEKUNSEOK. 2021, "Korean-Chinese Translation Quality of Simultaneous Translation - Through “Mr. Queen” Chinese Subtitle", The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China, no.62, pp.241-267. Available from: doi:10.16874/jslckc.2021..62.010
Du Bin, LEEKUNSEOK "Korean-Chinese Translation Quality of Simultaneous Translation - Through “Mr. Queen” Chinese Subtitle" The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China 62 pp.241-267 (2021) : 241.
Du Bin, LEEKUNSEOK. Korean-Chinese Translation Quality of Simultaneous Translation - Through “Mr. Queen” Chinese Subtitle. 2021; 62 : 241-267. Available from: doi:10.16874/jslckc.2021..62.010
Du Bin and LEEKUNSEOK. "Korean-Chinese Translation Quality of Simultaneous Translation - Through “Mr. Queen” Chinese Subtitle" The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China no.62(2021) : 241-267.doi: 10.16874/jslckc.2021..62.010
Du Bin; LEEKUNSEOK. Korean-Chinese Translation Quality of Simultaneous Translation - Through “Mr. Queen” Chinese Subtitle. The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China, 62, 241-267. doi: 10.16874/jslckc.2021..62.010
Du Bin; LEEKUNSEOK. Korean-Chinese Translation Quality of Simultaneous Translation - Through “Mr. Queen” Chinese Subtitle. The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China. 2021; 62 241-267. doi: 10.16874/jslckc.2021..62.010
Du Bin, LEEKUNSEOK. Korean-Chinese Translation Quality of Simultaneous Translation - Through “Mr. Queen” Chinese Subtitle. 2021; 62 : 241-267. Available from: doi:10.16874/jslckc.2021..62.010
Du Bin and LEEKUNSEOK. "Korean-Chinese Translation Quality of Simultaneous Translation - Through “Mr. Queen” Chinese Subtitle" The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China no.62(2021) : 241-267.doi: 10.16874/jslckc.2021..62.010