Korean | English

pISSN : 1229-3806

2020 KCI Impact Factor : 0.25
Home > Explore Content > All Issues > Article List

2011, Vol., No.33

  • 1.

    The feature of compile from Chinese textbook "Sang Won Je Eo" in Chosun Dynasty

    조동매 | 2011, (33) | pp.1~17 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    본문에서는 ≪象院题語≫가 통역원을 대상으로 한 조선 사역원 교재라 보고, 집필방면에서 가장 큰 특색은 바로 실용성이라 보았다. 이 책의 실용성은 먼저 내용의 편성이 외교 업무에 종사하는 학습자의 목표에 매우 부합하는 데 있다고 볼 수 있으며, 외교업무와 관련한 명조의 풍속, 관제, 각급 관청의 직책과 기능, 그리고 외교 업무와 관련한 지리 지식을 소개하는 문화 교재라 칭할 만하다. 또 다른 실용적 특색으로는 교류 현장의 제시가 학습자의 목표와 완전히 부합한다는 점이다. 본문에서의 모든 교류 장면은외교 업무 내용을 중심으로 전개되고 있으며, 교류 중 반드시 준수해야하는 모든 예절규범에 대한 소개 역시 매우 세밀하다. 이 교재는 또한 구두 교류 능력 배양을 매우 중시하여 책 전체가 구두 표현 언어로 쓰여 있으며, 매우 많은 단락에서 청자를 가상으로설정해 놓고 상대방과 교류하는 어투로 모의하여 가상으로 설정한 청자와 이야기를 나눈다. 아울러 상용되는 단어와 문장구조 도입을 중시한다. 요컨대, 늦어도 17세기에 출현한 중국어 교재 ≪象院题語≫가 집필 방면에서 얻은 성과를 등한시할 수 없으며, 그내용 편성의 핵심과 실용성은 오늘날에 이르러서도 공무 중국어 교재의 편집에 있어서여전히 참고할 만한 가치가 매우 크다고 하겠다.
  • 2.

  • 3.

    A Study on the Historical Evolution about the “Zaizhong(plant)” Semantic Field

    JIAO YUMEI | 2011, (33) | pp.31~43 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    The commonly used word historical evolution research is one of Chinese glossary history research important topics. The verbs Relevant to plant is in Chinese the important commonly used glossary from the pre-qin until the modern age. According to the historical literature, this article carries on the investigation to this kind of verb in each historical period evolution situation,and tries to find their characteristic. The research for the commonly used word to provide the document reference.
  • 4.

    The Influence of the Music and Instruments of the Central Asia upon Tang Poetry

    이해원 | 2011, (33) | pp.45~68 | number of Cited : 2
    Abstract PDF
    在唐朝三個世紀(618-907)的統治中, 音樂文化獲得輝煌的成就。 唐朝統治者的民族血緣關係和他門偏愛西域音樂, 就西域樂器和樂曲都傳入到中原。 唐玄宗本人就是音樂家, 他對管絃樂器都很精通, 尤其愛好擊羯鼓, 同時他還能自己作曲。 自從天寶末年胡人安祿山史思明發動叛亂以後, 胡人服飾和胡食在長安和洛陽到處都是, 婦女學胡人裝束象胡婦, 樂工學胡人歌唱奏胡人的音樂。七絃琴是漢族的古老樂器, 但是在唐代人們都沒欣賞而日趨沒落。 胡笳、 琵琶、 箜篌、 笛、篳篥和羯鼓就是自從西域傳來的外國樂器的。 東漢末蔡琰根據胸奴的胡笳聲音創作了琴曲<胡笳十八拍>。 到了唐代, 李頎在<聽董大彈胡笳弄兼寄語房給事>詩里描寫了彈琴的大家董庭蘭的藝能感動鬼神。 晩唐詩人戎昱聽到了另外彈琴演奏家杜陵所演奏的<胡笳歌>以後, 就創作了<聽杜山人彈胡笳歌>。唐德宗初年, 西域康國人康昆侖在宮中供奉樂師, 他演奏琵琶的技藝極爲高妙, 當時被譽爲‘天下第一手’。 曲項琵琶和五絃琵琶是在漢代從西域傳來到中原的樂器。 元稹在<五絃彈>詩里讚美趙璧的五絃琵琶技藝寫起, 歸結到朝廷應尋求賢才以治理天下。 白居易在他的名作<琵琶行>中, 用曹善才的評價作爲琵琶技藝高低的準則, 說明曹善才在唐代音樂系的地位。唐憲宗元和年間(806-820), 當時的音樂世家曹家, 祖父曹保, 曹保的兒子曹善才, 孫子曹綱,都是著名的琵琶演奏家。西漢武帝時, 開闢了西南的海路, 通向現代的越南緬甸和印度。 沿着這條海路, 箜篌進入了中國的。 大約在德宗至憲宗時, 長安有一位宮廷樂師李凭, 以擅長彈箜篌著名。 唐代名詩人顧況、 楊巨源和李賀, 都曾先後寫詩讚美他的技藝。 顧況的<李供奉彈箜篌歌>, 楊巨源的<聽李凭彈箜篌>和李賀的<李凭箜篌引>以外, 還有張祜也寫了一首彈奏箜篌七絶, 被人認爲是至少可與李賀詩比美的佳作。在唐代, 笛子是人們喜歡的樂器之一。 在春秋戰國時代的古代樂器中, 雖有竪吹的簫, 却不見有橫吹的笛。 直至秦漢時代, 樂曲中出現了<橫吹曲>, 樂器中也出現了橫吹, 卽笛。 它有西域傳入, 出自羌族中, 因此又稱羌笛。 唐詩中常稱笛爲羌笛。 李白在皖南宣城聽見胡人吹笛, 就寫了<觀胡人吹笛>詩。 在元稹寫的長詩<連昌宮詞>中, 提到一位善吹笛的李謨。 李謨任供奉樂師後, 因爲技藝超群, 在唐玄宗開元年間被譽爲‘天下第一笛手’。 德宗貞元初年, 詩人韋應物從長安外放和州(今安徽和縣)刺史。 他在途中碰到李謨的外孫許運封。 韋應物原來是精通音樂的行家。 笛的曲調主要是悲凉、 思念的<凉州曲>、 <梅花落>、 <楊柳折>、 <關山月>等, 因此, 描寫吹笛的唐詩, 大多反映了這類情調和意境。 例如王昌齡<從軍行>、 王之渙<凉州詞>等等邊塞詩。 在敦煌壁畵和龜玆壁畵的奏樂圖中, 經常可以見到樂伎吹奏笛子的圖畵。篳篥是古龜玆國所創造的吹奏樂器, 最初全部用蘆葦制作, 古詩中多次提到過的胡笳、 蘆管。 篳篥是龜玆語的音譯。 盛唐時的詩人李頎, 寫有一首七言長詩<聽安萬善吹篳篥歌>, 詩中敍述了篳篥的來歷及其音調的美妙多變。 詩題中的安萬善, 是西域安國的音樂家, 以善吹篳篥著稱。 玄宗的弟弟邠王李承寧, 善吹小管(篳篥的一種)。 當時有位名歌女念奴, 常在宮內演唱, 邠王伴奏。 玄宗開元年間, 每逢節日, 常擧行與民同樂的大宴。 這是玄宗常叫高力士, 讓念奴唱歌, 而讓邠王吹小管伴奏。唐代時, 打擊樂器最著名的, 要算是羯鼓。 羯鼓原來是西域的樂器。 在東晉時傳入中原,因爲它是從戎羯之地傳來, 故稱羯鼓。 精通音樂的天子玄宗, 他對羯鼓有特殊的偏愛, 曾說過羯鼓是八音之領袖。 關于羯鼓聲音的特徵, 在李商隱的<龍池>詩中有所描寫。 玄宗的供奉樂師黃幡綽, 亦精通羯鼓。
  • 5.

    A Study for developing the position of Ci Poetry in Song dynasty

    정명기 | 2011, (33) | pp.69~95 | number of Cited : 1
    Abstract PDF
    北宋時期詞的地位繼續提高, 終于可以編入了雅文學的範疇. 考慮到北宋時期不太長的期間, 可以說這樣的變化在中國文學史上很罕見的現象. 這樣現象的原因很多, 筆者認爲這是當時文人們的‘自發選擇’繼續積累而發生的現象. 這個‘自發選擇’是由於當時社會環境發生的, 其中文人集團内部的一些變化和宮廷文化的影響是最重要的因素. 宋代文人比以前時代更時常和妓女一起參與酒宴, 而且對於這樣酒宴的認識也相當改善, 這樣文人集團内部的一些變化和詞的地位提高現象相當有關. 還有在宮廷裏北宋的歷代皇帝們漸次在公開的場所欣賞燕樂和詞,跟從這樣變化詞的地位也逐步提高了. 這樣時代變化對詞的發展有一定的影響. 與其影響有關的詞人就是蘇軾和李清照. 蘇軾以“言志”爲詞的主題, 考慮到當時詞的主題偏重于“言情”, 這是重要的進步. 按照重視“言志”的當時觀念, 這樣變化反映當時詞的位相已經提高了. 李清照通過≪詞論≫闡明詞的固有特徵, 還有主張詞是與詩區別的体載. 這就是確立詞的地位重要的發言, 雖然≪詞論≫不是完善的評論書, 還是≪詞論≫在後世留下了比較大的影響, 可以說具有歷史上的重要性.
  • 6.

    A Study On Literature of Manchuria from 1938 to 1945

    최정옥 | 2011, (33) | pp.97~128 | number of Cited : 2
    Abstract PDF
    本论文中, 笔者对於满洲国时期产生出来的所谓‘满洲(国)文学’话语进行了分析。 特别是1938年, 日本的有名文学家林房雄與小林秀雄等访问了‘满韩’地区, 并且他们跟在满日本人作家进行了座谈会。 在座谈会席上, 他们强调的说把‘满洲文学’应该被接受日本文学的指导。 这就说‘满洲文学’是日本‘植民地文学’的一種。 这次访问了满洲国的林房雄等是日本最有名的文学家, 所以他们的发言也有很大的影响力與权威。 还有當时正在战争要紧, 战场将全国性, 全面性地发展了。 这时, 在满日本作家们接到日本大作家们的访问, 视察和指正, 从满洲文学的视角来进行了一面跟在满中国人作家交流, 一面向日本读者介绍在满中国人作家的文学创造。 这样包括在满中国人作家在内‘满洲文学’话语才被产生, 发展了。 1941年爆发了太平洋战争。 这时‘满洲文学’话语发展了‘大东亚文学’话语。 这词语就是在满洲国的建国理念上树立的口號。 在满中国人作家的立场上说, 不能反对这個口號。 根據严格生存状态上, 他们的反映是逼不得已的。 随着时局的进展, 他们发言了积極响应太平洋战争时出现的‘增产报国’、 ‘英美击减’口號, 并且被动员了增产和视察活动。 本论文绕着1938-1942年讨论过的‘满洲文学’與‘大东亚文学’话语, 探讨了在满日本作家们與中国人作家之间有甚麽样的交流, 这個交流的意义是甚麽。
  • 7.

    A study on the Edition of Su-shi-zhai-lü ≪蘇詩摘律≫

    홍서연 | 2011, (33) | pp.129~147 | number of Cited : 3
    Abstract PDF
    本稿基於文獻學的觀點初步探討≪蘇詩摘律≫版本的特徵和文獻價値. 其硏究內容如下. 第一, ≪蘇詩摘律≫是明初(1461)由劉弘編纂的一部蘇軾七言律詩選集. 第二, 現存的≪蘇詩摘律≫版本共有4種. 一種是中國本, 三種是朝鮮本. 第一種是1461年由劉弘刊行的木版本,第二種是朝鮮中宗中⋅後葉由校書館所印的“甲辰字金屬活字本”. 第三種是朝鮮明宗中葉全羅道光州刊行的木版本, 第四種是刊行時期和刊行地未詳的另一種木版本. 第三, ≪蘇詩摘律≫的編輯體製上的特徵爲在各詩下段所附記的諸家以及劉弘本人的評語. 總而言之, 通過这次研究, 筆者認爲≪蘇詩摘律≫在朝鮮时代一共刊行了三次倂且被廣泛接受.
  • 8.

    Economic Growth and Democracy : China's Understanding

    주장환 | 2011, (33) | pp.149~172 | number of Cited : 2
    Abstract PDF
    The aim of this research is to analyze China’s understanding about economic growth and democracy. China means elites those include politicians and scholars in this article. As a result, China uses not only relative standard but also absolute one in evaluating economic growth. Specially, China usually uses the relative standard, for example, the international rank of per capita GDP, in stressing the uniqueness of her situation. China shows the change from class oriented understanding to universal one in understanding about democracy. Also she has the precedence of institutionalization stance about political development. Lastly, China has the standby/step oriented understanding about relation economic growth and democracy. Namely, this means that Chinese economic growth does not enough to progress a full fledged democratization. So China must concentrate on the institutionalization in this stage.
  • 9.

    A Translation and Annotation of Baktongsa (Ⅰ)

    이육화 | 2011, (33) | pp.173~203 | number of Cited : 2
    Abstract PDF
    ≪老乞大≫近二萬字, 分上、下卷。此書以高麗商人來中國經商爲線索, 用對話的形式, 表現道路見聞、住宿飲食、買賣貨物等等, 中間插入一些宴飲、治病的段落。≪朴通事≫的字數近三萬字, 約比≪老乞大≫多三分之一, 分成上、中、下三卷。全書用對話或一人敘述的方式, 介紹中國社會生活的各個方面, 涉及宴會、買賣、農業、手工業、詞訟、宗教、遊藝、景物等多項內容。兩書的史料價值, 非常之高。正如著名學者楊聯升教授所說:「從史學看, 有許多難得的關於元、明兩代風俗事物的記載。從語學看, 有很多珍貴的元末明初的口語史料。」從元代到淸代的≪老乞大≫、≪朴通事≫系列, 是硏究元代到淸代漢語變化寶貴資料。≪朴通事≫與≪老乞大≫同爲高麗、朝鮮兩朝人學習漢語的兩部會話敎科書。關於二書原著者的生平時代, 雖不可詳考, 但根據書中文字內容及其他參考資料, 仍可大致認定此二書的最初編著年代爲元代, 最初刊行約在公元1346年間(1998年在韓國發現所謂的舊本≪老乞大≫本子, 韓國學者稱之爲≪原本老乞大≫)。傳世的≪朴通事≫主要有三種: ≪飜譯朴通事≫(上; 1517年)、≪朴通事諺解≫(上、中、下; 1677年)和≪朴通事新釋≫(1765年)。其中≪飜譯朴通事≫爲崔世珍對≪朴通事≫所作的諺解, 這是今天所見最早的≪朴通事≫板本, 可惜已經不全(只存上卷, 缺中、下卷)。≪朴通事諺解≫則是朝鮮顯宗時期邊暹、朴世華等十二人對≪飜譯朴通事≫所作的修訂。≪飜譯朴通事≫、≪朴通事諺解≫的漢文部分除少數文字有差異外, 內容基本一致, 由於≪飜譯朴通事≫已經不全, 所以本譯註採用≪朴通事諺解≫本爲藍本。崔世珍譯註的≪朴通事諺解≫(原書後所附≪老乞大集覽≫和≪單子解≫, ≪朴通事諺解≫有許多雙行小註), 卽所謂的“夾註”)一書, 是一份“解釋詳明, 徵引繁富”的珍貴資料, 對硏究漢語語言、文化和讀懂原文頗有價値。並且近來韓國、中國、日本等國家的學者, 全面而不同角度對這兩系列書進行硏究, 取得了相當可觀的成績。因此本譯註以≪朴通事新註新譯≫爲題目, 力求在前人硏究的基礎上, 希望有所彌補與進一步發展, 並給與硏究≪朴通事≫、≪老乞大≫一系列硏究者的小小的推動。