Korean Semantics 2021 KCI Impact Factor : 0.92

Korean | English

pISSN : 1226-7198 / eISSN : 2734-0171

Home > Explore Content > All Issues > Article List

2011, Vol.35, No.

  • 1.

    The Meanings and Functions of Ellipsis in Computer-Mediated Communication

    Kim Sun-Ja | 2011, 35() | pp.1~21 | number of Cited : 4
    This study attempts to demonstrate the meanings and functions of ellipsis used in computer-mediated communication. Ellipsis is regularly found when pause is shown, it indicates that ellipsis is substituted with pause. It is considered that the meaning of ellipsis as an alternative of pause is derived from its the primary meaning replaced by silence. Ellipsis usually indicates three meanings in korean. In first case, it is used to intentionally omit a word in the original text. In the second case, it marks unfinished thought, or, at the end of a sentence, a trailing off into silence. Finally, ellipsis can represent the silence. In second case, pause occurs at the end of a sentence as unfinished meaning in spoken language, ellipsis can be expanded and used as an alternative of pause in computer-mediated communication. In other word, it comes from aposiopesis which is the primary meaning. The ellipsis is found in many different functions of grammar and discourse by the position.
  • 2.

    The Case Information Processing and Korean-English Machine Translation

    김원경 | 2011, 35() | pp.23~43 | number of Cited : 3
    This paper investigates the Case Information Processing in Korean and puts this knowledge to practical use of Korean-English Machine Translation. With regard to the Language Universal Categories of Case, Case Information Processing System consists of a Morphological Case Information Processing and a Semantic Case Information Processing. And the System applies to korean inflectional form: ‘i/ka(subject case marker)’, ‘eul/leul(object case marker)’, ‘eui(genitive case marker)’ and so on. The results of the Morphological and Semantic Case Information Processing constitute the chain of case analysis information and these results distinguish some noun phrase from the others. This methodology is valuable to Korean-English Machine Translation in process of Natural Language Analysis and Generation.
  • 3.

    Study for selecting meta words in dictionaries-focus on the meaning of ‘kkol’ and ‘ttawi’-

    김진희 , Han, Seungkyu | 2011, 35() | pp.45~70 | number of Cited : 13
    Meta words in dictionaries is frequently observed in the definition of word entries, and they require linguistic and lexicographical knowledge, research on meta words used in dictionaries will be significant in compiling dictionaries. This research aims to conduct the objectivity in writing descriptions of entries in dictionary by revealing semantic prosody of each vocabulary based on corpus analysis of the co-occurrence relationships of ‘kkol’ or ‘ttawi’, which are widely used as meta words in dictionaries, and suggesting alternative vocabulary that is more objective and neutral to replace the meta words, which carries ambiguous or subjective aspect. As a result of corpus analysis, ‘hyengsik’ or ‘hyengthay’ carries more neutral and objective aspects than ‘kkol’, thus it is more appropriate to be used as meta words for dictionaries. ‘ttawi’ also can be replaced with ‘tung’, which is more semantically appropriate. When selecting alternative meta words, there should be a method to discriminate the synonyms to be used appropriately. The significance of this research is that it examined the semantic prosody of ‘kkol’, ‘ttawi’ and its alternative meta words to replace, and explored the semantic aspects between synonyms according to various semantic relationships such as co-occurrence relationship, colligation, semantic preference, semantic prosody. Such method of this research may be applied to Korean dictionaries along with he terminology for academic or other area of expertise.
  • 4.

    A Study on Stabilization of Korean New Words which is used from 1920s to 1930s

    김태훈 , Sangjin Park | 2011, 35() | pp.71~98 | number of Cited : 26
    This paper aims to discuss the characteristics of Korean new words which is stabilized. I listed 1540 new words from 25 popular magazines which is published from 1920s to 1930s. If a new word is registered in Korean dictionary, it is treated as stabilized word. But another word is not registered in Korean dictionary, it is not treated as archaic word. I use Standard Korean Dictionary of The National Institute of the Korean language. The following additional standards can support to delimit stabilized new words. 1. New words is being used more and more. 2. New words make another new words. 3. New words suffer semantic change.
  • 5.

    Semantic Field of Parallel Locomotion Verbs

    Kim Hey ryoung , Cheong, Yunam , Lim-hwa Hwang | 2011, 35() | pp.99~121 | number of Cited : 8
    The main purpose of this study is to examine semantic field of parallel locomotion verbs among subject locomotion verbs. 20 parallel locomotion verbs were selected to study. Through identifying basic meanings of those verbs and setting semantic features of them, we specifically explored what was the semantic difference among them. As the result of this study, though those parallel locomotion verbs we selected belong to the same semantic domain, they have a clear semantic difference and can be distinguished. Parallel locomotion verbs can be distinguished what has a goal and does not. The former is subclassified by path of moving, the latter is subclassified by way, speed and figure of moving.
  • 6.

    A Study on the Semantic Properties of Sino-Korean Derived from Chinese Language

    남명옥 | 2011, 35() | pp.123~143 | number of Cited : 0
    This study speculated the acceptance and semantic properties of Sino-Korean derived from Chinese language targeting sino-Korean vocabulary which is not used in North and South Korea and published in 『Contemporary Korean Dictionary』(2009) by Yanbian Publishing. ‘Sino-Korean derived from Chinese language’ indicates sino-Korean newly accepted by Korean language through contemporary Chinese language, not existing Chinese Korean, published in a dictionary and already used as a standard language in China. Sino-Korean vocabulary derived from Chinese language appears in double language use of ethnic Koreans living in China and an important heterogeneity sing of Chinese Korean language. In the acceptance process, Sino-Korean derived from Chinese language collides with existing sino-Korean with the same meaning and synonyms coexit, or Sino-Korean derived from Chinese language is used or semantic area of existing sino-Korean changes. Existing sino-Korean has semantic changes due to Chinese language. This study aims to analyse types of semantic changes and the reasons in terms of language, history, society, foreign languages and necessity of new titles.
  • 7.

    A Study on the Settlement of Loan Adjectives of ‘English+hada’ Type in the Korean Language – Focusing on their synonymic relation with Sino‐Korean words and native words

    SONHYEOK , 이수미 | 2011, 35() | pp.145~187 | number of Cited : 11
    Abstract PDF
    As research on the settlement of loan words from a lexical viewpoint, this study analyzed the synonymic relation of loan adjectives of ‘English+hada’ type with their corresponding Sino‐Korean words and native words. The subjects of this study were 32’ adjectives of ‘English+hada’ type sampled from the entries of <Standard Korean Dictionary> and <Yonsei Korean Dictionary>, and corpus materials and Naver newspaper articles were used. Through this process, we defined the semantic domain occupied by this type of adjectives in the Korean language, and analyzed their synonymic relation with existing adjectives in three categories: those synonymous with existing words; those similar to existing words, and those without any synonymic relation with existing words. This study overcame limitations in previous studies in that it altered people’s attention from nouns, which have been the focus of previous studies on loan words, to adjectives and reilluminated loan words that have been considered redundant with existing Sino‐Korean words and native words or harmful to the purity of our language. Loan words will be imported and coined continuously as long as the speech community’s desire to create new words is not fully gratified. Our duty is continuity research on loan words, regarding them not simply as objects of cleanup but as our assets that enrich our language life along with existing words.
  • 8.

    Study for Teaching Method of particle {eun/nun} or {i/ka} in Korean Language

    오현정 | 2011, 35() | pp.189~213 | number of Cited : 13
    This study proposes easier teaching method to the high level foreign students who are learning Korean language with providing dimensional and concrete situation on a basis of prior studies about particle {eun/nun} or {i/ka}Specifically, this study classified common and different things of comprehension about particle {eun/nun} or {i/ka} in the Korean grammar books. And then, it seeks to find out subtle difference of meaning between {eun/nun} and {i/ka} even though they insist two things are the same. And this study seeks the new teaching method of {eun/nun} or {i/ka} through reinterpreting and adopting the theory of Penny Ur According to the prior studies, they brought meaning of ‘emphasis’ and ‘focus’ to explain the common or different meaning of {eun/nun} or {i/ka}. But two usage were vague in using {eun/nun} or {i/ka} so it could not be explained clearly This study are meaningful because it shows usage of {eun/nun} or {i/ka} with various diagram and shows boundary of {eun/nun} or {i/ka} clearly.
  • 9.

    A comparative study on cognition of doublespeak between Korean and American

    Lee, Chan Kyu , Yi Yu-mi | 2011, 35() | pp.215~243 | number of Cited : 2
    Abstract PDF
    The aim of this study is to make comparison the category of doublespeak and to compare the perception of doublespeak between Korean and American. With the aim of comparing the perception of doublespeak between Korean and American, this study used a questionnaire survey, which was conducted targeting a Korean and American twice. The first survey was on awareness of doublespeak, and the second one on perception of doublespeak. The first is preliminary survey for the second survey. The perception aspects of Korean’ & American’ doublespeak confirmed through the second survey result are as follows. First, Both the Korean and American were found to be influenced much by the interpretation of a person around them in case they didn't accurately grasp the meaning of doublespeak. Second, However in case of a Korean, he/she tended to be influenced much by a person around him/her in case he/she accepted its meaning negatively though he/she knew the meaning of a word clearly. Third, In case of accepting the meaning of doublespeak negatively, the Korean was influenced much by a person around him/her while the American had a high tendency to think that the interpretation of a person around him/her distorted the intention of the first speaker. Fourth, Media had an influence on the interpretation of Korean’ & American’ doublespeak. Fifth, In case both people perceived the doublespeak positively, both the Korean and American were more influenced by the interpretation exposed through the press than a person around them. Last, In case both perceived the double utterance negatively, the Korean and American were more influenced by the interpretation of a person around them than the interpretation exposed through the press.
  • 10.

    The feature of Terminology Standardization and its problems

    이현주 , Dong-Sung Cho | 2011, 35() | pp.245~283 | number of Cited : 34
    Abstract PDF
    The Terminology Standardization Project led by KAOAS(Korean Association of Academic Societies) during 2005~2008 has been remained as the largest operation ever in Korea's language policies history : it gave 777,206 standardized terms across 38 subject fields. The standardization committee provided, terms aside, the principle and methodology for standardization, which include term translation and formation rules, harmonization of similar concepts among different fields, and also new adaptation for language norms concerning the words spacing, the epithetic-ㅅ, and the foreign word notation. Certainly ISO standards inspired these principles but the axioms of ISO fell short of providing Korean specific terminological problems. After critically analysing full aspects of term standardization process, this paper will emphasize on the sociolinguistic approach of standardization. Standard has two sides of aspects simultaneously. One is top-down, prescriptive way of normalizing. It is an 'excellent' example, an ideal model of language form that all speakers must follow. The other is bottom-up, spot-related way of standardizing. In this context, standardization is just a management of diversity, a guarantee of linguistic security , cohesiveness, and interchangeability among special domains without terminological confusion.
  • 11.

    Meaning expressions of particles and endings in English-Korean Translation

    Jang Kyung-hyun | 2011, 35() | pp.285~310 | number of Cited : 4
    The aim of this paper is to study and find the ways of effective usage of Korean particles and endings in English-Korean translation. The most important difference between English and Korean is that English has no explicit morpheme like endings to show the relation between sentences. Therefore translating English to Korean needs to add particles and endings which can represent specific expressive meanings. Most of all, translation must pursue acceptable Korean language, not perfect substitution of English as a source language.
  • 12.

    The meaning of idiomatic emotion expression which can be captured by it's structure

    Sukjae Choi , Jeong Yeonju , 정경미 and 1 other persons | 2011, 35() | pp.311~334 | number of Cited : 10
    Abstract PDF
    Emotion often explains many behaviors in our life. Besides rational reason, many behaviors result from what we have felt. Because of that it is very important to express our feeling and to distinguish others' emotion. In this paper we studied idiomatic emotion expressions to see how the structure contributes to express emotion. As a result we found follow three. First, usually idiomatic emotion expression use ‘Nominative noun + Predicate’ structure to show emotion's spontaneous property. This type occupies nearly 70% of those idioms. Second, ‘Accusative noun + Predicate’ structure is effective in showing the Experiencer's activeness and the emotion's intense. Third, 'Noun phrase' and 'Verb phrase' are also used for emotional expression. They can describe some situations, but it is very rare.
  • 13.

    A Corpus Linguistic Analysis on the Degree Adverbs

    Young Gyun Han , 고은아 | 2011, 35() | pp.335~394 | number of Cited : 26
    The purpose of this paper is to provide informations on the usage of the synonymous degree adverbs which emphasize the degree of modificand for compiling the learner’s dictionaries of Korean by examining the frequency, distribution and frequent combinations of the words in corpora. In the existing dictionaries, there aren’t sufficient explanations on the collocational restrictions and register distribution because of the lack of studies on this area. This paper focuses on ‘아주/매우/너무/되게’, which are the four most frequently used degree adverbs. The reference corpus of 137,270,000 words consisted of spoken language corpus, semi-spoken corpus, and written language corpus is used in this study. This study intends to 1) figure out the share of the degree adverbs on register, 2) extract the frequency of each register of degree adverbs and compare the results, 3) reveal the differences in meaning and characteristics of each degree adverb by examining the following words and categorizing them into word classes to see what kind of collocations are produced.