This study aims to investigate the translation aspects regarding the Chinese particle ba (罷) by comparing different editions of Nogeoldae and Bak Tongsa. The particle ba was translated into either appraisal constructions such as -atwo mu/mwutenhota, -hwomi mu/mwutenhota and VP-lman kosti mwohota, or word-final endings such as volition marker -lila, promissive -(u)ma, declarative -nwola, -nila, interrogative -nonta, exhortative -cya, imperative -(u)la, -kwolye, -kwola, and -sywosye. By focusing on the subjects of the predicates, it can be shown that the particle ba had undergone a further grammaticalization, and that the translators faced the changes. From the early 16th to late 17th centuries, the particle ba mainly expressed a suggestion for the listener and a compromise from the speaker’s point of view. In late 18th century, however, it functioned also as the speaker’s volition/decision marker, exhortative, imperative, promissive, inferential, or question marker. We can see this particularly in the changes regarding appraisals. Appraisals, which vaguely expressed the several functions of ba in the early stages, had come to be substituted by different constructions in the later stages.