<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/resources/xsl/jats-html.xsl"?>
<article article-type="research-article" dtd-version="1.1" xml:lang="en" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
	<journal-meta>
		<journal-id journal-id-type="publisher-id">tnirvw</journal-id>
		<journal-title-group>
		<journal-title>T&#x26;I REVIEW</journal-title>
		</journal-title-group>
		<issn pub-type="ppub">2233-9221</issn>
		<publisher>
		<publisher-name xml:lang="ko">이화여자대학교 통역번역연구소</publisher-name>
		<publisher-name>Ehwa Research Institute for Translation Studies</publisher-name>
		</publisher>
	</journal-meta>
	<article-meta>
		<article-id pub-id-type="publisher-id">tnirvw_2020_10_1_33</article-id>
		<article-id pub-id-type="doi">10.22962/tnirvw.2020.10.1.002</article-id>
		<article-categories>
			<subj-group>
				<subject>Research Article</subject>
			</subj-group>
		</article-categories>
		<title-group>
			<article-title>Context-independent information in English-Chinese simultaneous interpreting: A corpus-assisted study</article-title>
		</title-group>
		<contrib-group>
			<contrib contrib-type="author" xlink:type="simple">
					<name name-style="western">
						<surname>Chou</surname>
						<given-names>Isabelle</given-names>
					</name>
				</contrib>
					</contrib-group>
				<aff-alternatives id="A1">
					<aff>University of Electronic Science and Technology of China</aff>
				<aff xml:lang="ko"></aff>
				</aff-alternatives>
					<pub-date pub-type="ppub">
			<day>30</day>
			<month>6</month>
			<year>2020</year>
		</pub-date>
		<volume>10</volume>
		<issue>1</issue>
		<fpage>33</fpage>
		<lpage>55</lpage>
		<history>
			<date date-type="received">
				<day>28</day>
				<month>2</month>
				<year>2020</year>
			</date>
			<date date-type="rev-recd">
				<day>15</day>
				<month>5</month>
				<year>2020</year>
			</date>
			<date date-type="accepted">
				<day>30</day>
				<month>5</month>
				<year>2020</year>
			</date>
		</history>
		<permissions>
			<copyright-statement>&#x00A9; 2020 by ERITS All rights reserved. Published by Ewha Reseach Institute for Translation Studies.</copyright-statement>
			<copyright-year>2020</copyright-year>
		</permissions>
		<abstract>
<p><italic>In neurocognitive and physiological studies, context-independent (CI) and context-dependent (CD) properties have long been dichotomized in terms of their detecting, searching, retrieval and attention management. CI properties are always activated by the respective words on all occasions and is unaffected by contextual relevance. CD properties are the source of semantic encoding variability. Assisted by a small-sized corpus and with neurolinguistic theory of simultaneous translation, this paper investigated how CI information is processed in English-Chinese simultaneous interpretation. With naturalistic data pattern generated from the corpus, it argues that CI information in SI serves as one of the cognitive problem triggers as higher omission rate in seasoned interpreter’s recording, indicating possible cognitive overload. It is thus assumed that because CI information does not interfere with the meaning-based interpretation of the source language utterance, if it fails to be detected, no direct or obvious contextual connection can further facilitate its decoding and encoding. Thus, CI information in SL utterance may share higher rate of omissions or other kinds of delivering failures where cognitive overload appears</italic>.</p>
		</abstract>
		<kwd-group kwd-group-type="author">
			<kwd><bold>context-independent information</bold></kwd>
			<kwd><bold>simultaneous interpreting</bold></kwd>
			<kwd><bold>cognitive problem trigger</bold></kwd>
			<kwd><bold>neurolinguistic theory of SI</bold></kwd>
			<kwd><bold>structure-routed transfer</bold></kwd>
		</kwd-group>
	</article-meta>
</front>
<body>
<sec id="sec001" sec-type="intro">
	<title>1. Introduction</title>
<p>Simultaneous interpreting (SI) is widely acknowledged as an extremely complex cognitive process during which source language and target language are processed simultaneously, while listening and comprehending the source utterance and outputting the target utterance, within a very limited time span, on average about two to three seconds or four to five words (<xref ref-type="bibr" rid="B013">Christoffels and De Groot 2004</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B017">Gerver 1976</xref>). Many cognitive, social and linguistic factors intertwiningly shaping the interpreting process, and they have been widely discussed in the past decade or so. Some factors have been identified as cognitive problem triggers (<xref ref-type="bibr" rid="B018">Gile 2009: 192</xref>) leading to cognitive overload when unnatural pauses, inversions or even the rendition of omissions may thus appear. And when the interpreter is working under pressure, compressed by time and cornered by space, their cognitive mechanisms have always been exaggerated and made them easier to detect (<xref ref-type="bibr" rid="B007">Bertone 2006: 11</xref>). Once the interpreter fails to overcome these barriers, the degree of fluency and natural pace of delivery may thus be destroyed. Previous SI studies across language pairs provided empirical evidences on how the interpreter deal with linguistic and extra-linguistic barriers, syntactic complexity, accent-specific pronunciation of the speaker, and the degree of familiarity of a domain-specific topic alike (<xref ref-type="bibr" rid="B015">Fiddick, Cosmides and Tooby 2000</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B036">Shlesinger, 1994</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B042">Wang and Li 2015</xref>). Some general and reviewed studies also widely discuss problems in the comprehension and production during the SI process (<xref ref-type="bibr" rid="B001">Ahrens 2005</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B023">Liu, Schallert and Carroll 2004</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B027">McAllister 2000</xref>).</p>
<p>Amongst them, <xref ref-type="bibr" rid="B018">Gile (2009)</xref> once highlights proper names appear during SI may pose potential problems for the interpreter, especially if the interpreter is not familiar with a proper name or its pronunciation in the source language. Partly because most proper names are deeply rooted in the source culture and even have a “symbolic identification” of the named object, place, people and so on. Proper names alike, associated with context-independent (CI) properties, form the core meanings of words which are always activated by the respective words on all occasions, they should be unaffected by contextual relevance and have always been available in an irrelevant context as in a relevant context. Contrastively, context- dependent (CD) properties are the source of semantic encoding variability (<xref ref-type="bibr" rid="B005">Barsalou 1982: 83</xref>).</p>
<p>According to <xref ref-type="bibr" rid="B016">Frauenfelder and Schriefers (1997: 75)</xref>, the process of translation and interpreting is decomposable if we start by investigating the clearly isolatable and testable aspects of SI. CI information embedded concepts (CIIECs) is isolatable from other linguistic items in both source and target language. In that case, if the activation of CIIECs fails in their embedded incoming source utterance, it is assumed that a higher possibility of rendition failure may occur in SI than in other type of incoming information. Such concepts that do not interfere with the meaning-based interpretation of the source language utterance may experience decoding failure, followed with further failures in encoding into target language since no direct contextual connection can be generated. Thus, CIIECs in SI may share higher rate of delivering failures triggered out caused by cognitive overloading. With naturalistic English-Chinese SI data (two recorded sound tracks and their transcriptions) heavily embedded with CIIECs, this paper aims at providing empirical evidence on how seasoned interpreters tackle with CIIECs and further generate pedagogical value in this regard.</p>
<p>Taking <xref ref-type="bibr" rid="B005">Barsalou (1982)</xref>’s definition of CI and CD information as a starting point in section 2, followed by how CI and CD properties are identified in bilingualism and physiological studies, a general distinction between CI and CD is also provided in section 2 whereas section 3 introduces methodological design of the study, of which a small-sized corpus is built containing naturalistic English-Chinese SI transcriptions of a five-hour artistic event. Based on neurolinguistic theory of SI (<xref ref-type="bibr" rid="B029">Paradis 1994</xref>), section 4 discusses how CIIECs are processed neurocognitively, if they serve as one of the cognitive problem triggers. The possible reasons for the delivering failure of CIIECs are also discussed in section 4 and section 5 is the conclusion.</p>
</sec>
<sec id="sec002">
<title>2. The dual information processing model</title>
<p>Many cognitive and psychological studies support the idea that there are two fundamentally different ways of processing information. The central idea that one of the routes of speech information processing demands explicit allocation of attention which requires intentional commitment and have been termed conscious, controlled, or effortful (<xref ref-type="bibr" rid="B021">Kahneman, 1973</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B031">Posner and Snyder, 1975</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B032">Pribram and McGuinness, 1975</xref>). Requiring mental capacity or resources, controlled processes are greatly influenced by subject characteristics and conscious strategies. They are contrasted with a second type of mental operations that relies solely on automatic allocation of attention. In the literature of cognitive psychology, even though under different theoretical frameworks, the dual processing model were widely discussed, like automatic vis-à-vis controlled (<xref ref-type="bibr" rid="B034">Schneider and Shiffrin 1977</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B035">Shiffrin and Schneider 1977</xref>), automatic and non-automatic (<xref ref-type="bibr" rid="B025">Logan 1988</xref>), routine vis-à-vis non-routine (Frith et al. 1991), or well-learned vis-à-vis novel (<xref ref-type="bibr" rid="B030">Passingham, 1996</xref>).</p>
<p><xref ref-type="bibr" rid="B034">Schneider and Shiffrin (1977)</xref> propose two kinds of processing route, automatic process and controlled process and apply to three stages of the process: detection, search, and attention phenomena. It explains how information perception happens through accessing long-term memory (LTM) and short-term memory (STM). And memory itself is described as a collection of nodes interrelated through learning. Each node consists of many information elements. When one element of a node is activated, all associated elements are activated as well. The LTM stores inactive nodes while the STM store consists of activated nodes. The processing routes for automatic and controlled processes are thus determined their allocation of attention. Automatic processes are the learned, sequential activation of nodes in which the same sequence is always activated by a particular input and run with little or no attention required. Once learned, an automatic sequence is difficult to suppress, ignore, or modify. Because automatic processes make minimal demands on the attention of the STM store capacity, they can run in a parallel manner. Controlled processes including decisions, rehearsal, coding, searching of stores, manipulate the input and output of information from the STM. A controlled process is a sequence of nodes activated by attention to accomplish a specific task. Such a process is flexible, temporary, and limited by the capacity of the STM store. And that capacity limitation requires the execution of controlled processes must be in a serial way. Like <xref ref-type="bibr" rid="B034">Schneider and Shiffrin (1977)</xref>, many other studies also try to formulate information-processing routes based on the CI vis-à-vis CD dichotomy principle. <xref ref-type="bibr" rid="B031">Posner and Synder (1975)</xref> suggest three criteria that the uncontrolled, routine, or well-learned features in automatic processing fit into. The three are (1) without attention, (2) without giving rise to conscious awareness, and (3) without producing interference with other ongoing mental activity. In other words, no additional resources demanded in automatic processes. <xref ref-type="bibr" rid="B019">Hasher and Zachs (1979)</xref> also carry out several experiments and introduce six stringent criteria for automatic processing.</p>
<p>Even though there hasn’t been a consistent literature in terms of how CI and CD properties are processed, retrieved, even experience recognition failure, most studies have reached consensus that there are indeed two types of information whose governing principles of processing may go through different routes (<xref ref-type="bibr" rid="B008">Bratman 1992</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B014">Duncker 1945</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B039">Tulving 1972</xref>). Researches have moved forward to the nature of information in both automatic and controlled what kind of information will be processed via automatic route, <xref ref-type="bibr" rid="B004">Barsalou and Bower (1980)</xref> further designate that there are particular properties of information in an individual concept may easier be automatically activated if they have been frequently paired and associated when an automatic relation between them is established. The very existence of the dichotomy of the nature of properties, CI and CD, has been frequently observed in numerous experiment settings in both behavioural and physiological studies therefore enough attention has been drawn on how CI and CD properties are activated as lexical inputs and on what occasions these two properties are identified (<xref ref-type="bibr" rid="B019">Hasher and Zacks 1979</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B020">Humphreys 1978</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B022">Kalisch et al. 2006</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B040">Tulving and Thompson 1973</xref>). Experiments cover the accessibility and verification of CI and CD properties found that the verification time of CI information input does not vary across sentence contexts. When the sentence context related to the property, the verification time is no less than when unrelated. In other words, no matter in monolingual or bilingual information processing, it is not the identification or verification to CIIECs making any difference in their processing route, but the stage of retrieval to these concepts may be different. If they are not stored in LTM, more attention needs to be given in processing them thus no other task can be processed in a parallel manner.</p>
</sec>
<sec id="sec003">
<title>3. Neurolinguistic theory of SI</title>
<p>Derived from Chomskyan linguistic competence-performance dichotomy, and in line with the principle of dual information processing, <xref ref-type="bibr" rid="B029">Paradis (1994)</xref> also designates two neurocognitive routes in his seminal paper. They are conceptual mediated route and structural routed transfer entailing various-level linguistic transfer between first language (L1) and second language (L2) systems. Conceptual mediated route is accessed where linguistic decoding of source language (SL) until comprehension of the message (awareness of the meaning), followed by the linguistic encoding of the message. Structure-routed transfer is also known as via translation-specific routes among seasoned interpreters. It is assumed that there are four neuro-functionally independent language-related subsystems in a trained and seasoned interpreter: L1 system, L2 system, underlying connection between L1 and L2 system, and a fourth underlying the connections between L2 and L1. The latter two are the shortcut that links translation-equivalents between themselves.</p>
<p>Usually the baseline of threshold level seasoned interpreters is much lower than that of untrained bilinguals. It is thus possible that the underlying two subsystems or shortcuts are more often taken than consecutive interpreting and written translation under such tight time constraint. When processing takes the shortcut, i.e., via L1-L2 or L2-L1 system, it thus entails a structural route between source input and target output. The shortcut operates by automatic application of rules, from one linguistic element in SL to its structural equivalent in TL and is also known as “translation-specific routes” whereas they may occur at various levels of linguistic representation: SL-TL phonology, SL-TL morphology, SL-TL syntax, and SL-TL lexical semantics (<xref ref-type="bibr" rid="B029">Paradis 1994: 329</xref>). When deployed, they provide an additional and alternative route to conceptual mediation. It allows people with such systems to bypass the thought systems and takes place at a specific linguistic level. For the professional interpreter, apart from engaging in conceptual mediation, she also demonstrates more efficient source-target transfers such as structural transcoding and lexical memory pairing attributable to the existence of other neurocognitive processing routes. Conceptual mediation means going the full cycle between source input and target output. Via sensor-motors, an initial chunk of source input is stored in STM, subject to individual capacity, often about 1 second via hearing, and then channeled to LTM and Grammar-Parser at the same time. What goes in Grammar-Parser is parsed and then interpreted by the thought systems. The interpreted “message” is then conceptually mediated into a target-compatible shape to comply with the target system’s conceptualization and contextualization of the world and with the interpreter’s communicative intentions as the message-carrier to the target hearer. Then, the mediated message is recoded in the target language via lexicon and Grammar-Parser before verbalization. And the cycle goes on.</p>
<p>Even though Paradis never discussed what kind of information input would go through structural route and which goes to conceptual mediation, borrowing from <xref ref-type="bibr" rid="B034">Schneider and Shiffrin (1977)</xref>’s distinction between automatic and controlled processing, as well as the very nature of CI properties (<xref ref-type="bibr" rid="B005">Barsalou 1982</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B004">Barsalou and Bower 1980</xref>), it is reasonable to expect that in SI, CIIECs are more likely entering into structural routed than being conceptually mediated in language faculty than those concepts with CD information in SI, in particular in their retrieval in L2-L1 system (English-Chinese system in our case). And it remains unknown that how CIIECs are processed neurocognitively and under what circumstances they may experience rendition failure. Based on the definition to CIIEC (<xref ref-type="bibr" rid="B005">Barsalou 1982</xref>) andtwo processing routes in SI (<xref ref-type="bibr" rid="B029">Paradis 1994</xref>), concepts with CI properties in SL and their TL translation are identified from a small-sized corpus, followed by discussions attempting to answer the question.</p>
</sec>
<sec id="sec004">
<title>4. Methodological design</title>
<p>A Bakerian approach is adopted to compare the delivery of CIIECs using a small-sized English-Chinese SI corpus triangulate reasons in terms of delivering failure of CIIEC (<xref ref-type="bibr" rid="B002">Baker 1999</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B003">2000</xref>). In order to probe whether professional interpreters singled out CI information and how they tackled them, a neurolinguistic approach (<xref ref-type="bibr" rid="B029">Paradis 1994</xref>) has been applied to the identification of interpreter’s choices as well as further interpretations to data patterns obtained from the corpus.</p>
<sec id="sec004-1">
<title><italic>4.1. Data collection</italic>　</title>
<p>In corpus-based interpreting studies, the difficulty to access to recordings is accompanied by several methodological obstacles including the preparation of a rigorous research design and the suitability of the material for analysis. In any empirical study, real-life evidence is obviously required to confirm the theoretical constructs. And in it is believed that practiseachers may have the key to accessing real life data (<xref ref-type="bibr" rid="B006">Bendazzoli and Sandrelli 2009</xref>). Similar to any other empirical research, “to establish ecological validity and to arrive at meaningful findings, one must control as many of the independent variables as possible, so as to ensure that measurements in terms of the chosen dependent variable(s) are indeed reliable indicators of whatever one wishes to measure” (<xref ref-type="bibr" rid="B037">Shlesinger 1998a: 3-4</xref>).</p>
<p>But it has been widely admitted that “it is virtually impossible to reproduce all the characteristics of speech in writing, as there are several levels (i.e. linguistic, paralinguistic and extra-linguistic) comprising an infinite number of features, such as pauses, repetitions, prosody, body language, and many more” (<xref ref-type="bibr" rid="B028">Monti et al. 2005: 1082</xref>). These different levels of speech are not what we’re going to look at in this paper but rather a very specific type of information, i.e., context independent one. Two synchronized recordings about three hours fifty-five minutes were word by word transcribed into parallel SL-TL text, details as shown in <xref ref-type="fig" rid="f001">Figure 1</xref>:</p>
<fig id="f001" orientation="portrait" position="float">
	<label>Figure 1.</label>
	<caption>
		<title>Features of the transcript</title>
	</caption>
	<graphic xlink:href="../ingestImageView?artiId=ART002603689&amp;imageName=tnirvw_2020_10_1_33_f001.jpg" position="float" orientation="portrait" xlink:type="simple"></graphic>
</fig>
<p>Two interpreters of the transcribed event are both professional freelance interpreters with 8-10 years’ experience in conference interpreting. Both of them have Chinese as their first language and English as their second language.</p>
</sec>
<sec id="sec004-2">
<title><italic>4.2. Data description</italic>　</title>
<p>Given the fact that the interpreting process is a matter of complexity, variables must be controlled as many as possible to make sure the reliability of the result. These variables concern speakers’ public speaking experience, their language skills, their accent, style and so on, as well as elements of speeches, including topic, length, speed, degree of technicality, position along the written-to-spoken continuum, use of accompanying visual information and so on (<xref ref-type="bibr" rid="B006">Bendazzoli and Sandrelli 2009</xref>). And again, given that the cognitive choices and strategies interpreters applied to tackle CIIECs in the source utterance would not be influenced by the above paralinguistic elements, thus they can be safely ignored.</p>
<p>Just as then any developments towards a full-fledged paradigm of corpus-based interpreting studies will depend on our success in overcoming two main obstacles, namely transcription and paralinguistic dimensions (<xref ref-type="bibr" rid="B038">Shlesinger 1998b: 486</xref>). Thanks to two stenographers of the event, the full transcript of the Chinese translation is available and thus only the source speech (four MCs, two native English speakers, one Korean and one Chinese; 33 speakers most deliver their speech in English) was transcribed manually. There are no punctuation signs in the transcripts, as they could be misleading and create problems in automatic analysis. Transcribed texts are segmented in units of meaning, based on the speaker’s intonation and syntactic information in the sentence involved. The double bar sign “//” is used to indicate the end of each segment. This segmentation is also functional to the alignment process between the source and target texts.</p>
<p>The naturalistic data recorded from the 10th Asian Film Festival was heavily rooted with CI information, like names of films, directors, actors and actresses. As a typical type of CI information, proper names are independent from the working context. They have been testified in <xref ref-type="bibr" rid="B026">Meyer (2008)</xref> and thus we adopted it in this study, as “isolatable and testable” items. In order to avoid being subjective, four independent raters were employed in the categorization of the TL rendition and a discussion afterwards to achieve consensus on controversy annotations. All CIIECs have been screened out in three levels for further discussion: phonology, morphology and syntax.</p>
<p>The interpreted CIIECs have also been identified and categorized based on the following procedures:</p>
<p>　　1. If the SL CIIEC matches its standard and established translation in Chinese, it is annotated as structural routed (SR);</p>
<p>　　e.g. Xian Xinghai: 冼星海</p>
<p>　　Ivana Wong: 王菀之</p>
<p>　　Ms. Sophie Marceau: 蘇菲瑪索女士</p>
<p>　　<italic>Sungkyunkwan Scandal:</italic> 《成均館緋聞》</p>
<p>　　2. If the SL CIEI fails to match the standard and established translation, it is annotated as conceptual mediation (CM);</p>
<p>　　e.g. <underline>Director Choi</underline> and <underline>Gigi Leung</underline>: 两位 (the two)</p>
<p>　　James Bond: 零零七 (Double O Seven)</p>
<p>　　Thank you <underline>Giddens Ko</underline> and <underline>Vivian Sung</underline>: 謝謝我們的<underline>頒獎嘉賓</underline> (presenters)</p>
<p>　　3. If the inputted CIIEC in SL doesn’t appear in TL, it is annotated as omission (OM).</p>
<p>In the case of interpreted CIIECs, their Chinese interpreted utterances have also been annotated into three categories considering interpreter’s underlined cognitive decisions (<xref ref-type="bibr" rid="B029">Paradis 1994</xref>) and their translating strategies (<xref ref-type="bibr" rid="B010">Chou et al. 2015</xref>), as the examples above demonstrated. Three types of renditions have been identified, each indicating interpreters’ different underlining cognitive decisions. Their distribution patterns will be discussed in the next section.</p>
</sec>
</sec>
<sec id="sec005" sec-type="discussion">
<title>5. Discussion</title>
<p>Based on <xref ref-type="bibr" rid="B029">Paradis’ (1994)</xref> model and previous attempts linking translator’s decisions to their neurocognitive choices (<xref ref-type="bibr" rid="B010">Chou et al., 2015</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B011">Chou, 2016</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B012">Chou, 2017;</xref> <xref ref-type="bibr" rid="B024">Liu, 2017</xref>), data from the parallel bilingual corpus has been generated in terms of how English CIIECs were delivered into Chinese and what they may indicate interpreters’ neurocognitive choices. We attempt to see what data patterns may appear and how are they shedding light on our understanding to CI information in SI process and corpus-based interpreting studies at a large. There is a total of 537 items embedded with CI information in the source utterance embedded in the small-sized corpus. All CIIECs were annotated by three textual levels, i.e., phonological, morphological and syntactical. And their Chinese counterparts are also sorted out, based on two neurolinguistics routes and one TL output: structural route (SR), conceptual mediation (CM) and omission (OM). Their distribution patters are shown in <xref ref-type="table" rid="t001">Table 1</xref>:</p>
<table-wrap id="t001">
<label>Table 1.</label>
<caption>
<title>The rendition to CI information</title>
</caption>
<table frame="box" rules="all" width="100%">
<tbody>
<tr align="center">
<td rowspan="2"><bold>ST</bold></td>
<td colspan="3"><bold>TL</bold></td>
<td rowspan="2"><bold>Total</bold></td>
</tr>
<tr align="center">
<td><bold>SR</bold></td>
<td><bold>CM</bold></td>
<td><bold>OM</bold></td>
</tr>
<tr align="center">
<td><bold>Phonology</bold></td>
<td>19/3.54%</td>
<td>N/A</td>
<td>N/A</td>
<td>266/49.53%</td>
</tr>
<tr align="center">
<td><bold>Morphology</bold></td>
<td>368/68.53%</td>
<td>21/3.91%</td>
<td>47/8.75%</td>
<td>270/50.28%</td>
</tr>
<tr align="center">
<td><bold>Syntax</bold></td>
<td>1/0.19%</td>
<td>18/3.35%</td>
<td>63/11.73%</td>
<td>1/0.19%</td>
</tr>
<tr align="center">
<td><bold>Total</bold></td>
<td>388/72.25%</td>
<td>39/7.26%</td>
<td>110/20.48%</td>
<td>537/100.00%</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<p>As observed in <xref ref-type="table" rid="t001">Table 1</xref>, amongst 537 CIIECs of different levels, the structural route is the most frequently taken, out rating conceptual mediation as another information accessing route, and it also ranks higher than omission. And no matter which linguistic level the SL information falls into, over 70% of them have been delivered into their established TL equivalences, referring to their underlying L2-L1 translation-specific routes and the allocation of their attention is rather unconscious and effortless. It is also shown in the corpus data that about 7% of SL CIIECs are failed to be verified at the first place therefore they undergo the conceptual-mediated route and are rendered according to their meaning rather than their established Chinese translations. 388 out of 537 items are observed as being accessed via structure route, meaning the majority of CIIECs have been rendered into their established counterparts in Chinese stored in interpreters’ LTM. As stated earlier, the L2-L1 and L1-L2 subsystems are also known as translation-specific routes where incoming SL chunks are searched and matched with their equivalent TL chunks in an automatic way. Example 1 shows a SL cluster of 14 CIIECs were successfully interpreted into Chinese with only 1 omission found:</p>
<p>　</p>
<p>　　<bold>Example 1</bold></p>
<p>　　1. He has worked with major Chinese stars, often with <bold>Ge You</bold>//</p>
<p>　　他曾經多次和中國知名的演員合作//比如說<bold>葛優</bold></p>
<p>　　2. and also <bold>Andy Lau</bold> and with <bold>Hollywood</bold> leading men such as <bold>Donald Sutherland</bold> and <bold>Adrien Brody</bold> //</p>
<p>　　還有<bold>劉德華</bold>//以及<bold>好萊塢</bold>的當紅影星<bold>當努修達南</bold>和<bold>艾哲倫寶迪</bold>合作</p>
<p>　　3. His popular works and serious films have resonated with Chinese and international audiences //</p>
<p>　　他的拍攝能夠吸引國內和國外的觀眾的商業電影和體裁相對嚴肅的電影</p>
<p>　　4. Demonstrating impressive range, Feng has directed touching hits like <bold><italic>If You Are the One</italic></bold>: 1 and 2 //</p>
<p>　　他作為一個多面手的導演，馮小剛指導了<bold>《非誠勿擾》</bold>1和2</p>
<p>　　5. and period dramas including <bold>Aftershock</bold> (2010 <bold>AFA</bold>’s Top Grossing Asian Film) and //</p> 
<p>　　以及時代劇<bold>《唐山大地震》</bold>//這部電影獲得了2010年最高票房亞洲電影</p>
<p>　　6. Back to 1942 (2012) which were China’s nominations for the <bold>Academy Awards</bold> //</p>
<p>　　以及在2012年拍攝的電影<bold>《1942》</bold>//這兩部電影都代表了中國競逐<bold>奧斯卡</bold>最佳外語片</p>
<p>　　7. He has won Best Director from the <bold>Golden Rooster Awards</bold> //</p>
<p>　　馮小剛導演曾獲得<bold>金雞獎</bold>最佳導演</p>
<p>　　8. Outstanding Director from the <bold>Huabiao Film Awards</bold> for two times //</p>
<p>　　兩屆<bold>華表獎</bold>的優秀導演</p>
<p>　　9. Best Director from the <bold>Hundred Flowers Awards</bold> for three times //</p> 
<p>　　三屆<bold>大眾電影百花獎</bold>的最佳導演</p>
<p>　　10. Best Leading Actor from the <bold>Taipei Golden Horse</bold> and many awards from other prestigious international film festivals //</p> 
<p>　　<bold>臺北金馬獎</bold>最佳男主角及多個重要影展的獎項</p>
<p>　</p>
<p>It is an about one-minute excerpted transcript heavily embedded with 14 CIIECs, most of them are at morphological level like names of directors, actors, movies and film awards, and 13 items are successfully interpreted expect for “AFA” (Asian Film Award) in line 5, which is obviously deleted in TL. None of them can be inferred from the working memory and the contextualization likely to be failed unless the interpreter stores every incoming item in his LTM and the retrieval was successful. Interpreters’ retrospective interview also confirms that. Those items rendered through structure-route are either within interpreter’s declarative knowledge or a thorough preparation beforehand covered the Chinese equivalents of them. However, in example 2, the rate of omission is much higher.</p>
<p>　</p>
<p>　　1. In the early 1990s, Yuen collaborated with <bold>Tsui Hark</bold> to revive the classic martial arts genre//</p>
<p>　　在九十年代的時候袁和平以武俠片導演<bold>徐克</bold>合作</p>
<p>　　2. exemplified by <bold>Once Upon a Time in China II</bold> //</p>
<p>　　共同合作<bold>《黃飛鴻之男兒當自強》</bold></p>
<p>　　3. During those years, Yuen redefined Hong Kong action with increasingly elaborate fights by employing wires and imaginative choreography that more closely resembled Peking opera//</p>
<p>　　在那段時間進一步深化香港動作電影的設計使其更加多姿多彩以吊威亞的方式創作出更加精巧複雜和貼近中國的京劇打鬥場面</p>
<p>　　4. <bold><italic>Iron Monkey</italic></bold> (1993) stands as perhaps his best film from this era that shows his kinetically fluid style of action//</p>
<p>　　袁和平執導的<bold>《黃飛鴻之鐵馬鎦》</bold>中破舊立新流暢動作與它的靈活性創造力最佳的例子</p>
<p>　　5. By the late 1990s, he was invited by <bold>the Wachowskis</bold> to mastermind the action choreography of <bold><italic>The Matrix</italic></bold> (1999) which became a tremendous success//</p>
<p>　　九十年代後期袁和平與高兩位導演大力邀請擔任好萊塢巨片的動作指導技驚四座電影票房大收//</p>
<p>　　6. Further Hollywood engagements followed such as <bold>Ang Lee</bold>’s <bold><italic>Crouching Tiger, Hidden Dragon</italic></bold>, <bold>Quentin Tarantino</bold>’s <bold><italic>Kill Bill: Volume 1 and 2</italic></bold> and others, as well as a collaboration with <bold>Wong Kar-wai</bold> on <bold><italic>The Grandmaster</italic></bold>//</p>
<p>　　袁和平其他的好萊塢作品<bold>李安</bold>的<bold>《臥虎藏龍》</bold>及<bold>塔倫天奴</bold>的<bold>《標殺令1》</bold>其後袁和平擔任由<bold>王家衛</bold>所執導的<bold>《一九四二》</bold>動作設計的指導</p>
<p>　</p>
<p>In Example 2, more CIIECs appear in a constant manner and in Line 5, two CIIECs are omitted, including the name of the director and the name of a film. In the interpreter’s retrospective report, he indeed mentioned that the two items are out of the context therefore he failed to contextualize them and had to omit them since the following incoming CIIECs require more attention. This echoes the notion that information with context-independent properties are unaffected by contextual relevance and have always been available in an irrelevant context as in a relevant context. In Example 3, the cognitive route conceptual mediation is well justified.</p>
<p>　</p>
<p>　　Example 3</p>
<p>　　1. Well you know there have been some great movies shot here such as films by our Jury President <bold>Johnnie To</bold> like <bold><italic>Exiled</italic></bold> and action films like <bold><italic>Pedicab Driver</italic></bold> by <bold>Sammo Hung</bold> //</p>
<p>　　其實有很多由<bold>杜琪峰</bold>導演拍攝的<bold>《放逐》</bold>還有由<bold>洪金寶</bold>導演拍攝的<bold>《群龍戲鳳》</bold></p>
<p>　　2. Film icons like director <bold>Orson Welles</bold> and super spy <bold>James Bond</bold> have been inspired by Macau too//</p>
<p>　　當然還有一個<bold>007</bold>的電影也是在澳門拍攝的</p>
<p>　</p>
<p>In Example 3, two CIIECs are found in Line 2, “Orson Welles” was obviously missing and the super spy “James Bond” was delivered into “Double O Seven”, an unquestionable conceptual mediation, rather than referring to its Chinese equivalence “ 詹姆士邦德”, a transliteration. As the data pattern demonstrates, there are more of omissions (20.48%) than conceptual mediations (7.26%) in delivering CIIECs. It is generally believed that no matter under what circumstances, omission should be interpreters’ last choice. But when translating CIIEC, omission is sometimes unavoidable if its recognition failed. That is because such CI information can be nowhere found in their neighboring utterance and just as <xref ref-type="bibr" rid="B033">Rabinowitz et al. (1977: 662)</xref> claims that most recognition failure accounts for the fact that their retrieval was attempted and failed, instead of an item being recalled but not recognized. Even though some degree of quality in simultaneous interpreting can be indicated by non-omission (<xref ref-type="bibr" rid="B018">Gile 2009</xref>), under severe time constraint, conference interpreters may only have to omit CI information even though it leads to the loss of information. It can also be provide empirical evidence to the claim that seasoned interpreters are much more often assisted with translation-specific route in L1-L2 or L2-L1 subsystems where SL-TL equivalences store, but seeks less for conceptual mediation as it consumes more cognitive resources (<xref ref-type="bibr" rid="B029">Paradis 1994</xref>). Instead, beginning simultaneous interpreters and occasional translators are used to translating without appealing to the translation-specific underlying system, which means no L1-L2 system nor L2-L1 system are accessed during the language processing procedure which leads to less efficiency and proves the fact that most natural bilinguals are unable to perform SI task.</p>
<p><xref ref-type="bibr" rid="B029">Paradis (1994: 329)</xref> presumes that there are two possible translating strategies to go from the utterance in SL to its translation in TL: (1) linguistic decoding of SL happens until comprehension of the message, followed by the linguistic encoding of the message; (2) the direct transcoding proceeded by automatic application of rules, from one linguistic elements in SL to its structural equivalent in TL. He stresses that seasoned interpreters are tend to take the shortcut which links translation equivalents between themselves. Comparatively, beginning simultaneous interpreters probably incline to strategies of conceptual mediation, as they are not capable of translating appealing to the translation-specific underlying system. However, he doesn’t infer whether the two kinds of strategies may work in parallel or in a subsequent manner, nor from the cognitive nature of SL utterance, which kind of information are more likely to be proceeded in structure route or in concept mediation.</p>
<p>Therefore, we further modulate <xref ref-type="bibr" rid="B029">Paradis (1994)</xref> two available translation strategies in terms of how and propose the information process of context-independent information in SI as in <xref ref-type="fig" rid="f002">Figure 2:</xref></p>
<fig id="f002" orientation="portrait" position="float">
	<label>Figure 2.</label>
	<caption>
		<title>Processing CIIEC in English-Chinese simultaneous interpreting</title>
	</caption>
	<graphic xlink:href="../ingestImageView?artiId=ART002603689&amp;imageName=tnirvw_2020_10_1_33_f002.jpg" position="float" orientation="portrait" xlink:type="simple"></graphic>
</fig>
<p>As shown in <xref ref-type="fig" rid="f002">Figure 2</xref>, the interpreter have access to two processing routes in a subsequent manner, and there are three possible processing results for SL CIIECs during SI: (1) if the concept is detected and verified as contextual independent one, it will go through structure route where the L2-L1 translation-specific subsystem functions for seasoned interpreters or if the SL-TL equivalent is within the declarative knowledge of the interpreter. She will search TL matched counterpart store in his or her LTM, and proceed to TL output if the match is successful; (2) if the matching failed, the SL CIIEC will continue to be processed in a controlled manner. The success of TL output will be determined by interpreter’s STM store since the process happens in a serial way and it may also end up in omission if TL encoding fails due to various reasons like the limit of STM capacity, the time restraint, and the allocation of attention; (3) if the input CIIEC fails to be detected at the very first place, it will then be denied to enter the structure route and a more cognitively consuming route will intervene, i.e., conceptual mediation.</p>
<p>Failed TL output or omission happens under two circumstances: (1) SL CIIECs are verified as what they are once speech inputs reach STM thus structure route activated but followed by failed LTM matching and thus conceptual mediation introduced during which the TL encoding also fails. (2) SL CIIECs failed to be verified and further failed to be encoded during conceptual mediation as other SL utterance during SI.</p>
<p>Thus, we argue that CIIECs serve as one of the cognitive problem triggers in SI for two reasons. First, it is more likely that concepts with CI properties may experience processing failure than information with CD property with time constraint in SI if their verification failed. As demonstrated in Figure 2 and analyzed above, theoretically there are two possible processing accesses that lead to null-TL-output or the rendition of omission. And one of the accesses is CIIEC-specific. In other words, information with CD properties will not enter structure route at the very first place. And <xref ref-type="bibr" rid="B033">Rabinowitz et al. (1977)</xref> find out in monolingual processing, most of the recognition failure of information with CI properties accounts for their failed retrieval attempts rather than their verification. Thus, in processing resource limited bilingual processing like SI, the output of omission of CIIECs in TL may also mainly attribute to failed matching between SL and TL or failed matched TL utterance retrieval. Because once the recognition or matching failed, which must consume some time (even if just one tenth of a second), the processing time and cognitive resources will be highly condensed even if they enter the controlled process follow suit.</p>
<p>Second, in controlled processing, CIIECs may also experience higher rate of delivering failure. Since CI properties form the core meaning regardless of context, the contextualization of CIIECs is much more difficult than that of contextual dependent information. As previously stated, the very nature of CI properties determines that the CIIEC should be just as available as in a relevant context as in an irrelevant text. And the activation of such concepts can only be achieved by the association to CI properties embedded in these concepts but not by that to any given context. That is to say, the usage of CIIECs sometimes assumes a great deal of common knowledge between speaker and listener other than the context itself (<xref ref-type="bibr" rid="B026">Meyer 2008: 107</xref>). <xref ref-type="bibr" rid="B039">Tulving (1972)</xref> even suggests that there is a salient distinction of two perceptual or cognitive systems in terms of semantic-episodic distinction, where semantic memory is a necessity for the use of language and related to automatic processing, which is often in an unconscious, effortless and uncontrolled manner. And episodic memory receives and stores information about temporally dated episodes or events, and temporal-spatial relations among these events, which attribute to controlled processing at large. However, for CIIECs, the episodic memory will not be as relevant as for the contextualization of concepts closely related to the context. Under such a circumstance, the current context stored in conference interpreter’s working memory may not be relevant, reliable, and cooperative in terms of the contextualization of CIIECs, which in turn are more likely serving as the cognitive problem trigger causing overload. If that happens, the fluency of TL output will be compromised and possible rendition of omission and unnatural pauses is unavoidable. And simultaneous interpreting must be performed within the limits of time, the resources of the working memory and language processing systems are always working in simultaneity. Specifically, interpreters should make sure that the focus of attention is not overloaded even if some cognitive barriers appear. The language processing and retrieval should be completed before the activated memory fades away. And if the retrieval of a CIIEC in TL fails, it is more likely that the TL output will end up with no translation, when SL CIIECs appear with a high frequency.</p>

</sec>
<sec id="sec006" sec-type="conclusions">
<title>6. Conclusion</title>
<p>Interpretation has been at the center of cognitive studies, whose neurological mechanisms “are obviously one of the chief known unknowns in translation studies” (<xref ref-type="bibr" rid="B041">Tymoczko 2012: 83</xref>). Process studies on interpretation, regardless of language pairs, all attempt to reveal the myth in interpreters’ “black box” and further pedagogical values can thus be generated based on these findings. As <xref ref-type="bibr" rid="B009">Chomsky (1995: 1)</xref> put, “a naturalistic approach to linguistic and mental aspects of the world seeks to construct intelligible explanatory theories”. Drawing from naturalistic corpus data, this paper argues that during SI, the contextual independent information in SL utterance serves as one of the cognitive problem triggers causing overloading. Interpreters have no time or cognitive resources to process context independent information if such information fails to be matched to their TL equivalences in interpreters’ LTM. Under such circumstances, the omission is unavoidable. The reason of such a failure lies in the nature of CI properties that have always been available in an irrelevant context as in a relevant context. This paper proposes a rough sketch of the theoretical framework that has been established on naturalistic grounds attribute to the process model of CI information in simultaneous interpreting. Examples from a small English-Chinese SI corpus are also presented to see how seasoned interpreters fail to render CIIECs when they appear in a highly intense manner. The model proposed needs more specifications and elaboration in several respects in the future.</p>
</sec>
</body>
<back>
<ref-list>
<title>References</title>
<!--Ahrens, B. (2005). Prosodic phenomena in simultaneous interpreting: A conceptual approach and its practical application. Interpreting 7(1): 51-76.-->
<ref id="B001">
<label>1</label>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Ahrens</surname><given-names>B.</given-names></name>
</person-group>
<year>2005</year>
<article-title>Prosodic phenomena in simultaneous interpreting:  A conceptual approach and its practical application</article-title>
<source>Interpreting</source>
<volume>7</volume><issue>1</issue>
<fpage>51</fpage><lpage>76</lpage>
<pub-id pub-id-type="doi">10.1075/intp.7.1.04ahr</pub-id>
</element-citation>
</ref>
<!--Baker, M. (1999). The role of corpora in investigating the linguistic behavior of professional translators. International Journal of Corpus Linguistics 4(2): 281-298.-->
<ref id="B002">
<label>2</label>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Baker</surname><given-names>M.</given-names></name>
</person-group>
<year>1999</year>
<article-title>The role of corpora in investigating the linguistic behavior of professional translators</article-title>
<source>International Journal of Corpus Linguistics</source>
<volume>4</volume><issue>2</issue>
<fpage>281</fpage><lpage>298</lpage>
<pub-id pub-id-type="doi">10.1075/ijcl.4.2.05bak</pub-id>
</element-citation>
</ref>
<!--Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target 12(2): 241-266.-->
<ref id="B003">
<label>3</label>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Baker</surname><given-names>M.</given-names></name>
</person-group>
<year>2000</year>
<article-title>Towards a methodology for investigating the style of a literary translator</article-title>
<source>Target</source>
<volume>12</volume><issue>2</issue>
<fpage>241</fpage><lpage>266</lpage>
<pub-id pub-id-type="doi">10.1075/target.12.2.04bak</pub-id>
</element-citation>
</ref>
<!--Barsalou, L. W. and Bower, G. H. (1980, September). A priori determinants of a concept’s highly accessible information. Paper presented at the annual meeting of the American Psychological Association, Montreal.-->
<ref id="B004">
<label>4</label>
<element-citation publication-type="paper">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Barsalou</surname><given-names>L. W.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Bower</surname><given-names>G. H.</given-names></name>
</person-group>
<year>1980</year>
<month>September</month>
<article-title>A priori determinants of a concept’s highly accessible information</article-title>
<source>Paper presented at the annual meeting of the American Psychological Association</source>
<comment>Montreal</comment>
</element-citation>
</ref>
<!--Barsalou, L.W. (1982). Context-independent and context-dependent information in concepts. Memory and Cognition 10(1): 82-93.-->
<ref id="B005">
<label>5</label>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Barsalou</surname><given-names>L.W.</given-names></name>
</person-group>
<year>1982</year>
<article-title>Context-independent and context-dependent information in concepts</article-title>
<source>Memory and Cognition</source>
<volume>10</volume><issue>1</issue>
<fpage>82</fpage><lpage>93</lpage>
</element-citation>
</ref>
<!--Bendazzoli, C. and Sandrelli, A. (2009). Corpus-based interpreting studies: Early work and future prospects. Revista Tradumàtica 7(1): 1-9.-->
<ref id="B006">
<label>6</label>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Bendazzoli</surname><given-names>C.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Sandrelli</surname><given-names>A.</given-names></name>
</person-group>
<year>2009</year>
<article-title>Corpus-based interpreting studies:  Early work and future prospects</article-title>
<source>Revista Tradumàtica</source>
<volume>7</volume><issue>1</issue>
<fpage>1</fpage><lpage>9</lpage>
</element-citation>
</ref>
<!--Bertone, L. E. (2006). The Hidden Side of Babel: Unveiling Cognition, Intelligence and Sense: Through Simultaneous Interpretation. Buenos Aires: Evolución Publishing.-->
<ref id="B007">
<label>7</label>
<element-citation publication-type="book">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Bertone</surname><given-names>L. E.</given-names></name>
</person-group>
<year>2006</year>
<source> The Hidden Side of Babel: Unveiling Cognition, Intelligence and Sense: Through Simultaneous Interpretation</source>
<publisher-loc>Buenos Aires</publisher-loc>
<publisher-name>Evolución Publishing</publisher-name>
</element-citation>
</ref>
<!--Bratman, M. E. (1992). Practical reasoning and acceptance in a context. Mind 101(401): 1-15.-->
<ref id="B008">
<label>8</label>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Bratman</surname><given-names>M. E.</given-names></name>
</person-group>
<year>1992</year>
<article-title>Practical reasoning and acceptance in a context</article-title>
<source>Mind</source>
<volume>101</volume><issue>401</issue>
<fpage>1</fpage><lpage>15</lpage>
<pub-id pub-id-type="doi">10.1093/mind/101.401.1</pub-id>
</element-citation>
</ref>
<!--Chomsky, N. (1995). Language and nature. Mind 104(413): 1-61.-->
<ref id="B009">
<label>9</label>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Chomsky</surname><given-names>N.</given-names></name>
</person-group>
<year>1995</year>
<article-title>Language and nature</article-title>
<source>Mind</source>
<volume>104</volume><issue>413</issue>
<fpage>1</fpage><lpage>61</lpage>
</element-citation>
</ref>
<!--Chou, I. C., Lei, V. L. C., Li, D. and He, Y. (2015). Translational ethics and cognition: A corpus-based study on multiple English-Chinese translations.” In Seruya, T. and J. M. Justo (eds.), Reading Friedrich Schleiermacher’s seminal text “On the different methods of translating” (1813) in the 21st century. London: Springer, 159-174.-->
<ref id="B010">
<label>10</label>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name name-style="eastern"><surname>Chou</surname><given-names>I. C.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Lei</surname><given-names>V. L. C.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Li</surname><given-names>D.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>He</surname><given-names>Y.</given-names></name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name name-style="eastern"><surname>Seruya</surname><given-names>T.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Justo</surname><given-names>J. M.</given-names></name>
</person-group>
<year>2015</year>
<chapter-title>Translational ethics and cognition:  A corpus-based study on multiple English-Chinese translations</chapter-title>
<source>Reading Friedrich Schleiermacher’s seminal text “On the different methods of translating” (1813) in the 21st century</source>
<publisher-loc>London</publisher-loc>
<publisher-name>Springer</publisher-name>
<fpage>159</fpage><lpage>174</lpage>
</element-citation>
</ref>
<!--Chou, I. C. (2016). Revisiting norm-based translation ethics: A quantitative study of translation strategies for the works of Chinese-American women writers (Unpublished doctoral dissertation). The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong.-->
<ref id="B011">
<label>11</label>
<element-citation publication-type="thesis">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Chou</surname><given-names>I. C.</given-names></name>
</person-group>
<year>2016</year>
<source>Revisiting norm-based translation ethics:  A quantitative study of translation strategies for the works of Chinese-American women writers</source>
<comment>Unpublished doctoral dissertation</comment>
<publisher-loc>Hong Kong</publisher-loc>
<publisher-name>The Chinese University of Hong Kong</publisher-name>
</element-citation>
</ref>
<!--Chou, I. C. (2017). A Corpus-assisted Study on domestication and foreignization in translation. Chengdu: Sichuan University Press.-->
<ref id="B012">
<label>12</label>
<element-citation publication-type="book">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Chou</surname><given-names>I. C.</given-names></name>
</person-group>
<year>2017</year>
<source>A Corpus-assisted Study on domestication and foreignization in translation</source>
<publisher-loc>Chengdu</publisher-loc>
<publisher-name>Sichuan University Press</publisher-name>
</element-citation>
</ref>
<!--Christoffels, I. and De Groot, A. M. B. (2004). Components of simultaneous interpreting: Comparing interpreting with shadowing and paraphrasing. Bilingualism: Language and Cognition 7(3): 227-240.-->
<ref id="B013">
<label>13</label>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Christoffels</surname><given-names>I.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>De Groot</surname><given-names>A. M. B.</given-names></name>
</person-group>
<year>2004</year>
<article-title>Components of simultaneous interpreting:  Comparing interpreting with shadowing and paraphrasing</article-title>
<source>Bilingualism:  Language and Cognition</source>
<volume>7</volume><issue>3</issue>
<fpage>227</fpage><lpage>240</lpage>
<pub-id pub-id-type="doi">10.1017/s1366728904001609</pub-id>
</element-citation>
</ref>
<!--Duncker, K. (1945). On problem solving. Psychological Monographs 58(5): i.-->
<ref id="B014">
<label>14</label>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Duncker</surname><given-names>K.</given-names></name>
</person-group>
<year>1945</year>
<article-title>On problem solving</article-title>
<source>Psychological Monographs</source>
<volume>58</volume><issue>5</issue>
<fpage>i</fpage>
</element-citation>
</ref>
<!--Fiddick, L., Cosmides, L. and Tooby, J. (2000). No interpretation without representation: The role of domain-specific representations and inferences in the Wason selection task. Cognition 77(1): 1-79.-->
<ref id="B015">
<label>15</label>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Fiddick</surname><given-names>L.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Cosmides</surname><given-names>L.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Tooby</surname><given-names>J.</given-names></name>
</person-group>
<year>2000</year>
<article-title>No interpretation without representation:  The role of domain-specific representations and inferences in the Wason selection task</article-title>
<source>Cognition</source>
<volume>77</volume><issue>1</issue>
<fpage>1</fpage><lpage>79</lpage>
<pub-id pub-id-type="doi">10.1016/s0010-0277(00)00085-8</pub-id>
</element-citation>
</ref>
<!--Frauenfelder, U. and Schriefers, H. (1997). A psycholinguistic perspective on simultaneous interpretation. Interpreting 2(1): 55-89. Frith (1991)-->
<ref id="B016">
<label>16</label>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Frauenfelder</surname><given-names>U.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Schriefers</surname><given-names>H.</given-names></name>
</person-group>
<year>1997</year>
<article-title>A psycholinguistic perspective on simultaneous interpretation</article-title>
<source>Interpreting</source>
<volume>2</volume><issue>1</issue>
<fpage>55</fpage><lpage>89</lpage>
<comment>Frith (1991)</comment>
<pub-id pub-id-type="doi">10.1075/intp.2.1-2.03fra</pub-id>
</element-citation>
</ref>
<!--Gerver, D. (1976). Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model. In R. W. Briskin (ed.), Translation: Applications and Research. New York: Gardner Press, 165-207.-->
<ref id="B017">
<label>17</label>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name name-style="eastern"><surname>Gerver</surname><given-names>D.</given-names></name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name name-style="eastern"><surname>Briskin</surname><given-names>R. W.</given-names></name>
</person-group>
<year>1976</year>
<chapter-title>Empirical studies of simultaneous interpretation:  A review and a model</chapter-title>
<source>Translation: Applications and Research</source>
<publisher-loc>New York</publisher-loc>
<publisher-name>Gardner Press</publisher-name>
<fpage>165</fpage><lpage>207</lpage>
</element-citation>
</ref>
<!--Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training （second edition）. Amsterdam: Benjamins.-->
<ref id="B018">
<label>18</label>
<element-citation publication-type="book">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Gile</surname><given-names>D.</given-names></name>
</person-group>
<year>2009</year>
<source>Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training</source>
<comment>second edition</comment>
<publisher-loc>Amsterdam</publisher-loc>
<publisher-name>Benjamins</publisher-name>
</element-citation>
</ref>
<!--Hasher, L. and Zacks, R. T. (1979). Automatic and effortful processes in memory. Journal of Experimental Psychology: General 108(3): 356.-->
<ref id="B019">
<label>19</label>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Hasher</surname><given-names>L.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Zacks</surname><given-names>R. T.</given-names></name>
</person-group>
<year>1979</year>
<article-title>Automatic and effortful processes in memory</article-title>
<source>Journal of Experimental Psychology:  General</source>
<volume>108</volume><issue>3</issue>
<fpage>356</fpage>
<pub-id pub-id-type="doi">10.1037/0096-3445.108.3.356</pub-id>
</element-citation>
</ref>
<!--Humphreys, M. S. (1978). Item and relational information: A case for context independent retrieval. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 17(2): 175-187.-->
<ref id="B020">
<label>20</label>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Humphreys</surname><given-names>M. S.</given-names></name>
</person-group>
<year>1978</year>
<article-title>Item and relational information:  A case for context independent retrieval</article-title>
<source>Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior</source>
<volume>17</volume><issue>2</issue>
<fpage>175</fpage><lpage>187</lpage>
<pub-id pub-id-type="doi">10.1016/s0022-5371(78)90137-8</pub-id>
</element-citation>
</ref>
<!--Kahneman, D. (1973). Attention and effort. Englewood Cliffs: Prentice-Hall-->
<ref id="B021">
<label>21</label>
<element-citation publication-type="book">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Kahneman</surname><given-names>D.</given-names></name>
</person-group>
<year>1973</year>
<source>Attention and effort</source>
<publisher-loc>Englewood Cliffs</publisher-loc>
<publisher-name>Prentice-Hall</publisher-name>
</element-citation>
</ref>
<!--Kalisch, R., Korenfeld, E., Stephan, K. E., Weiskopf, N., Seymour, B. and Dolan, R. J. (2006). Context-dependent human extinction memory is mediated by a ventromedial prefrontal and hippocampal network. Journal of Neuroscience 26(37): 9503-9511.-->
<ref id="B022">
<label>22</label>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Kalisch</surname><given-names>R.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Korenfeld</surname><given-names>E.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Stephan</surname><given-names>K. E.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Weiskopf</surname><given-names>N.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Seymour</surname><given-names>B.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Dolan</surname><given-names>R. J.</given-names></name>
</person-group>
<year>2006</year>
<article-title>Context-dependent human extinction memory is mediated by a ventromedial prefrontal and hippocampal network</article-title>
<source>Journal of Neuroscience</source>
<volume>26</volume><issue>37</issue>
<fpage>9503</fpage><lpage>9511</lpage>
<pub-id pub-id-type="doi">10.1523/jneurosci.2021-06.2006</pub-id>
</element-citation>
</ref>
<!--Liu, M., Schallert, D. L. and Carroll J. (2004). Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting 6(1): 19-42.-->
<ref id="B023">
<label>23</label>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Liu</surname><given-names>M.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Schallert</surname><given-names>D. L.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Carroll</surname><given-names>J.</given-names></name>
</person-group>
<year>2004</year>
<article-title>Working memory and expertise in simultaneous interpreting</article-title>
<source>Interpreting</source>
<volume>6</volume><issue>1</issue>
<fpage>19</fpage><lpage>42</lpage>
<pub-id pub-id-type="doi">10.1075/intp.6.1.04liu</pub-id>
</element-citation>
</ref>
<!--Liu, X. (2017). How Might an Interpreter’s Interpreting Patterns Reflect the Underlying Neurocognitive Processing Routes: A Corpus-assisted Case Study of Professional Chinese-English and English-Chinese Consecutive Interpreting (Unpublished doctoral dissertation). University of Macau, Macau.-->
<ref id="B024">
<label>24</label>
<element-citation publication-type="thesis">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Liu</surname><given-names>X.</given-names></name>
</person-group>
<year>2017</year>
<source>How Might an Interpreter’s Interpreting Patterns Reflect the Underlying Neurocognitive Processing Routes:  A Corpus-assisted Case Study of Professional Chinese-English and English-Chinese Consecutive Interpreting</source>
<comment>Unpublished doctoral dissertation</comment>
<publisher-loc>Macau</publisher-loc>
<publisher-name>University of Macau</publisher-name>
</element-citation>
</ref>
<!--Logan, G. D. (1988). Toward an instance theory of automatization. Psychol.Rev 95(1): 492-527.-->
<ref id="B025">
<label>25</label>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Logan</surname><given-names>G. D.</given-names></name>
</person-group>
<year>1988</year>
<article-title>Toward an instance theory of automatization</article-title>
<source>Psychol. Rev</source>
<volume>95</volume><issue>1</issue>
<fpage>492</fpage><lpage>527</lpage>
<pub-id pub-id-type="doi">10.1037/0033-295X.95.4.492</pub-id>
</element-citation>
</ref>
<!--Meyer, B. (2008). Interpreting proper names: Different interventions in simultaneous and consecutive interpreting. Trans-kom 1(1): 105-122.-->
<ref id="B026">
<label>26</label>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Meyer</surname><given-names>B.</given-names></name>
</person-group>
<year>2008</year>
<article-title>Interpreting proper names:  Different interventions in simultaneous and consecutive interpreting</article-title>
<source>Trans-kom</source>
<volume>1</volume><issue>1</issue>
<fpage>105</fpage><lpage>122</lpage>
</element-citation>
</ref>
<!--McAllister, R. (2000). Perceptual foreign accent and is relevance for simultaneous interpreting. In Hyltenstam, K. and B. Englund-Dimitrova (eds.), Languang Processing and Simultaneous Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin, 45-64.-->
<ref id="B027">
<label>27</label>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name name-style="eastern"><surname>McAllister</surname><given-names>R.</given-names></name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name name-style="eastern"><surname>Hyltenstam</surname><given-names>K.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Englund-Dimitrova</surname><given-names>B.</given-names></name>
</person-group>
<year>2000</year>
<chapter-title>Perceptual foreign accent and is relevance for simultaneous interpreting</chapter-title>
<source>Languang Processing and Simultaneous Interpreting</source>
<publisher-loc>Amsterdam</publisher-loc>
<publisher-loc>Philadelphia</publisher-loc>
<publisher-name>John Benjamin</publisher-name>
<fpage>45</fpage><lpage>64</lpage>
</element-citation>
</ref>
<!--Monti, C., Bendazzoli, C., Sandrelli, A. and Russo, M. (2005). Studying directionality in simultaneous interpreting through an electronic corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 50(4): 1079-1147.-->
<ref id="B028">
<label>28</label>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Monti</surname><given-names>C.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Bendazzoli</surname><given-names>C.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Sandrelli</surname><given-names>A.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Russo</surname><given-names>M.</given-names></name>
</person-group>
<year>2005</year>
<article-title>Studying directionality in simultaneous interpreting through an electronic corpus:  EPIC (European Parliament Interpreting Corpus)</article-title>
<source>Meta:  Journal des traducteurs/Meta:  Translators’ Journal</source>
<volume>50</volume><issue>4</issue>
<fpage>1079</fpage><lpage>1147</lpage>
<pub-id pub-id-type="doi">10.7202/019850ar</pub-id>
</element-citation>
</ref>
<!--Paradis, M. (1994). Toward a neurolinguistic theory of simultaneous translation: The framework. International Journal of Psycholinguistics 10(3): 319-335.-->
<ref id="B029">
<label>29</label>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Paradis</surname><given-names>M.</given-names></name>
</person-group>
<year>1994</year>
<article-title>Toward a neurolinguistic theory of simultaneous translation:  The framework</article-title>
<source>International Journal of Psycholinguistics</source>
<volume>10</volume><issue>3</issue>
<fpage>319</fpage><lpage>335</lpage>
</element-citation>
</ref>
<!--Passingham, R. E. (1996). Attention to action. In Roberts, A. C., Robbins, T. W. and Weiskrantz, L. (eds.), Philosophical Transactions of the Royal Society London. London: The Royal Society, 1473-1481.-->
<ref id="B030">
<label>30</label>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name name-style="eastern"><surname>Passingham</surname><given-names>R. E.</given-names></name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name name-style="eastern"><surname>Roberts</surname><given-names>A. C.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Robbins</surname><given-names>T. W.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Weiskrantz</surname><given-names>L.</given-names></name>
</person-group>
<year>1996</year>
<chapter-title>Attention to action</chapter-title>
<source>Philosophical Transactions of the Royal Society London</source>
<publisher-loc>London</publisher-loc>
<publisher-name>The Royal Society</publisher-name>
<fpage>1473</fpage><lpage>1481</lpage>
</element-citation>
</ref>
<!--Posner, M. I. and Snyder, C. R. R. (1975). Attention and cognitive control. In R. L. Solso (ed.), Information processing and cognition: The Loyola Symposium. Hillsdale: Erlbaum, 55-84. -->
<ref id="B031">
<label>31</label>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name name-style="eastern"><surname>Posner</surname><given-names>M. I.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Snyder</surname><given-names>C. R. R.</given-names></name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name name-style="eastern"><surname>Solso</surname><given-names>R. L.</given-names></name>
</person-group>
<year>1996</year>
<chapter-title>Attention and cognitive control</chapter-title>
<source>Information processing and cognition: The Loyola Symposium</source>
<publisher-loc>Hillsdale</publisher-loc>
<publisher-name>Erlbaum</publisher-name>
<fpage>55</fpage><lpage>84</lpage>
</element-citation>
</ref>
<!--Pribram, K. and McGuinness, D. (1975). Arousal, activation, and effort in the control of attention. Psychological Review 82(2): 116-149.-->
<ref id="B032">
<label>32</label>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Pribram</surname><given-names>K.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>McGuinness</surname><given-names>D.</given-names></name>
</person-group>
<year>1975</year>
<article-title>Arousal, activation, and effort in the control of attention</article-title>
<source>Psychological Review</source>
<volume>82</volume><issue>2</issue>
<fpage>116</fpage><lpage>149</lpage>
<pub-id pub-id-type="doi">10.1037/h0076780</pub-id>
</element-citation>
</ref>
<!--Rabinowitz, J. C., Mandler, G. and Barsalou, L. W. (1977). Recognition failure: Another case of retrieval failure. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 16(6): 639-663.-->
<ref id="B033">
<label>33</label>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Rabinowitz</surname><given-names>J. C.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Mandler</surname><given-names>G.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Barsalou</surname><given-names>L. W.</given-names></name>
</person-group>
<year>1977</year>
<article-title>Recognition failure:  Another case of retrieval failure</article-title>
<source>Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior</source>
<volume>16</volume><issue>6</issue>
<fpage>639</fpage><lpage>663</lpage>
<pub-id pub-id-type="doi">10.1016/s0022-5371(77)80025-x</pub-id>
</element-citation>
</ref>
<!--Schneider, W. and Shiffrin, R. M. (1977). Controlled and automatic human information processing: I. Detection, search, and attention. Psychological Review 84(1): 1-66.-->
<ref id="B034">
<label>34</label>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Schneider</surname><given-names>W.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Shiffrin</surname><given-names>R. M.</given-names></name>
</person-group>
<year>1977</year>
<article-title>Controlled and automatic human information processing: I. Detection, search, and attention</article-title>
<source>Psychological Review</source>
<volume>84</volume><issue>1</issue>
<fpage>1</fpage><lpage>66</lpage>
<pub-id pub-id-type="doi">10.1037/0033-295x.84.1.1</pub-id>
</element-citation>
</ref>
<!--Shiffrin, R. M. and Schneider, W. (1977). Controlled and automatic human information processing: II. Perceptual learning, automatic attending and a general theory. Psychological Review 84(2): 127-190.-->
<ref id="B035">
<label>35</label>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Shiffrin</surname><given-names>R. M.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Schneider</surname><given-names>W.</given-names></name>
</person-group>
<year>1977</year>
<article-title>Controlled and automatic human information processing: II. Perceptual learning, automatic attending and a general theory</article-title>
<source>Perceptual learning</source>
<volume>84</volume><issue>2</issue>
<fpage>127</fpage><lpage>190</lpage>
<pub-id pub-id-type="doi">10.1037/0033-295x.84.2.127</pub-id>
</element-citation>
</ref>
<!--Shlesinger, M. (1994). Intonation in the production and perception of simultaneous interpretation. In Lambert, S. and B. Moser-Mercer (eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 225-236.-->
<ref id="B036">
<label>36</label>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name name-style="eastern"><surname>Shlesinger</surname><given-names>M.</given-names></name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name name-style="eastern"><surname>Lambert</surname><given-names>S.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Moser-Mercer</surname><given-names>B.</given-names></name>
</person-group>
<year>1994</year>
<chapter-title>Intonation in the production and perception of simultaneous interpretation</chapter-title>
<source>Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation</source>
<publisher-loc>Amsterdam</publisher-loc>
<publisher-loc>Philadelphia</publisher-loc>
<publisher-name>John Benjamins</publisher-name>
<fpage>225</fpage><lpage>236</lpage>
</element-citation>
</ref>
<!--Shlesinger, M. (1998a). Interpreting as a cognitive process: What do we know about how it is done? Paper given at the II Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación, Málaga, 17-20 marzo 1997, Málaga, Grupo de Investigación de Lingüística Aplicada y Traducción de la Universidad de Málaga.-->
<ref id="B037">
<label>37</label>
<element-citation publication-type="paper">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Shlesinger</surname><given-names>M.</given-names></name>
</person-group>
<year>1998a</year>
<article-title>Interpreting as a cognitive process:  What do we know about how it is done?</article-title>
<conf-name>Paper given at the II Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación</conf-name>
<conf-loc>Málaga</conf-loc>
<conf-date>17-20 marzo 1997</conf-date>
<comment>Málaga, Grupo de Investigación de Lingüística Aplicada y Traducción de la Universidad de Málaga</comment>
</element-citation>
</ref>
<!--Shlesinger, M. (1998b). Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies. Meta: Translators’ Journal 43(4): 486-493.-->
<ref id="B038">
<label>38</label>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Shlesinger</surname><given-names>M.</given-names></name>
</person-group>
<year>1998b</year>
<article-title>Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies</article-title>
<source>Meta:  Translators’ Journal</source>
<volume>43</volume><issue>4</issue>
<fpage>486</fpage><lpage>493</lpage>
<pub-id pub-id-type="doi">10.7202/004136ar</pub-id>
</element-citation>
</ref>
<!--Tulving, E. (1972). Episodic and semantic memory. In Tulving, E. and W. Donaldson (eds.), Organization of memory. New York: Academic Press, 381-402.-->
<ref id="B039">
<label>39</label>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name name-style="eastern"><surname>Tulving</surname><given-names>E.</given-names></name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name name-style="eastern"><surname>Tulving</surname><given-names>E.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Donaldson</surname><given-names>W.</given-names></name>
</person-group>
<year>1972</year>
<chapter-title>Episodic and semantic memory</chapter-title>
<source>Organization of memory</source>
<publisher-loc>New York</publisher-loc>
<publisher-name>Academic Press</publisher-name>
<fpage>381</fpage><lpage>402</lpage>
</element-citation>
</ref>
<!--Tulving, E. and Thomson, D. M. (1973). Encoding specificity and retrieval processes in episodic memory. Psychological review 80(5): 352.-->
<ref id="B040">
<label>40</label>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Tulving</surname><given-names>E.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Thomson</surname><given-names>D. M.</given-names></name>
</person-group>
<year>1973</year>
<article-title>Encoding specificity and retrieval processes in episodic memory</article-title>
<source>Psychological review</source>
<volume>80</volume><issue>5</issue>
<fpage>352</fpage>
<pub-id pub-id-type="doi">10.1037/h0020071</pub-id>
</element-citation>
</ref>
<!--Tymoczko, M. (2012). The neuroscience of translation. Target. International Journal of Translation Studies 24(1): 83-102.-->
<ref id="B041">
<label>41</label>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Tymoczko</surname><given-names>M.</given-names></name>
</person-group>
<year>2012</year>
<article-title>The neuroscience of translation</article-title>
<source>Target. International Journal of Translation Studies</source>
<volume>24</volume><issue>1</issue>
<fpage>83</fpage><lpage>102</lpage>
</element-citation>
</ref>
<!--Wang, B., and Li, T. (2015). An empirical study of pauses in Chinese-English simultaneous interpreting. Perspectives 23(1): 124-142.-->
<ref id="B042">
<label>42</label>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Wang</surname><given-names>B.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Li</surname><given-names>T.</given-names></name>
</person-group>
<year>2015</year>
<article-title>An empirical study of pauses in Chinese-English simultaneous interpreting</article-title>
<source>Perspectives</source>
<volume>23</volume><issue>1</issue>
<fpage>124</fpage><lpage>142</lpage>
<pub-id pub-id-type="doi">10.1080/0907676x.2014.948885</pub-id>
</element-citation>
</ref>
</ref-list>
<ack>
<title>Acknowledgements</title>
<p>This research was financially supported by “Fundamental Research Funds for the Central Universities” (“Context independent information as cognitive barriers in SI and its implication to interpreting training, Grant No. ZYGX2019J140). I am also immensely grateful to Prof. Jun CHU and Prof. Lifang HE for their comments on an earlier version of the manuscript.</p>
</ack>
<bio>
<p>Isabelle Chou is Associate Professor at the Department of Translation, University of Electronic Science and Technology of China. Her research interests center on empirical and experimental translation process/product interface studies and Audio-visual Translation studies. Dr. Chou obtained her PhD at Chinese University of Hong Kong where she has also received an MA and an MPhil. She is also an experienced simultaneous interpreter.</p>
<p><italic>E-mail address</italic>: <email>isabellecchou@uestc.edu.cn</email></p>
</bio>
</back>
</article>
