<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/resources/xsl/jats-html.xsl"?>
<article article-type="research-article" dtd-version="1.1" xml:lang="en" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
	<journal-meta>
		<journal-id journal-id-type="publisher-id">tnirvw</journal-id>
		<journal-title-group>
		<journal-title>T&#x26;I REVIEW</journal-title>
		</journal-title-group>
		<issn pub-type="ppub">2233-9221</issn>
		<publisher>
		<publisher-name>이화여자대학교 통역번역연구소</publisher-name>
		<publisher-name xml:lang="en">Ehwa Research Institute for Translation Studies</publisher-name>
		</publisher>
	</journal-meta>
	<article-meta>
		<article-id pub-id-type="publisher-id">tnirvw_2020_10_2_49</article-id>
		<article-id pub-id-type="doi">10.22962/tnirvw.2020.10.2.003</article-id>
		<article-categories>
			<subj-group>
				<subject>Research Article</subject>
			</subj-group>
		</article-categories>
		<title-group>
			<article-title>Collaborating in a Flip ed Translation Classroom: The Student Perception</article-title>
		</title-group>
		<contrib-group>
			<contrib contrib-type="author" xlink:type="simple">
					<name name-style="western">
						<surname>Tsai</surname>
						<given-names>Yvone</given-names>
					</name>
				</contrib>
					</contrib-group>
					<aff>National Taiwan University Associate Professor</aff>
					<pub-date pub-type="ppub">
			<day>31</day>
			<month>12</month>
			<year>2020</year>
		</pub-date>
		<volume>10</volume>
		<issue>2</issue>
		<fpage>49</fpage>
		<lpage>73</lpage>
		<history>
			<date date-type="received">
				<day>31</day>
				<month>10</month>
				<year>2020</year>
			</date>
			<date date-type="rev-recd">
				<day>25</day>
				<month>11</month>
				<year>2020</year>
			</date>
			<date date-type="accepted">
				<day>5</day>
				<month>12</month>
				<year>2020</year>
			</date>
		</history>
		<permissions>
			<copyright-statement>&#x00A9; 2020 by ERITS All rights reserved. Published by Ewha Reseach Institute for Translation Studies.</copyright-statement>
			<copyright-year>2020</copyright-year>
		</permissions>
		<abstract>
<p><italic>The development of technology has revolutionized the translation process and the workflow of the translator. Translators are no longer working alone, but are expected to work in a team and join in discussions. The skills required of a contemporary translator is not the same as the skills required of a translator ten years earlier, but has this affected the way translators are trained? In order to prepare students for the job market, teachers should find ways to encourage students to play a more active role in acquiring the skills and competencies required of a professional translator. This is where flipped translation training comes into play. This study investigates the effects of group discussions and peer revisions on students in a translation class using the flipped classroom approach and observes how comments from their peers help them in translation revision. This study also analyses the effects of these discussions and reviews on the revisions. The research questionnaire included student perceptions of the effects of group discussions and peer revisions on their revision and adoption rate of feedback from these discussions and reviews</italic>.</p>
		</abstract>
		<kwd-group kwd-group-type="author">
			<kwd><bold>Flipped classroom</bold></kwd>
			<kwd><bold>collaborative translation</bold></kwd>
			<kwd><bold>collaborative learning</bold></kwd>
			<kwd><bold>peer revision</bold></kwd>
			<kwd><bold>autonomous learning</bold></kwd>
		</kwd-group>
	</article-meta>
</front>
<body>
<sec id="sec001" sec-type="intro">
	<title>1. Introduction</title>
<p>The traditional translation process involves the sender, translator, and receiver, wherein the translator is centered on bridging the gap between the two parties by way of language. The increasing demand for translation in the globalized world has brought in more people in the translation process. In practice, the client submits a translation request to a translation company; the translation company outsources the translation project to a translator, the translator completes the project and sends back to the translation company. The reviser in the translation company proofreads and edits the translation, and sends back to the client. The parties involved in the translation process have increased from a minimum of three to at least five agents.</p>
<p>The development of technology has further revolutionized the translation process and the workflow of the translator. The integration of computer-assisted translation tools to the workbench of the translator allows the translator to reuse previously translated segments and terminologies while translating, which maintains the consistency of the text style and streamlines the translation process. Moreover, online platforms allow translators to collaborate on large projects on a single platform, regardless of location, time, or level of acquaintance. Crowdsourcing and fansubbing thus emerged as a new area to be studied. Translators are no longer the stereotyped working alone and rarely talk to other people type of introverted individual, but are expected to work in a team and join in discussions. The skills required of a contemporary translator is not the same as the skills required of a translator ten years earlier, but has this affect the way translators are trained?</p>
<p>The teaching of translation has long been a teacher-centered approach, where the teacher does most of the work during the lecture. This is still the case in secondary education in some Asian countries, where teachers prepare students for college entrance exams. In tertiary education, when translations become an academic subject instead of an exam question, a one-way approach to teaching students how to translate is no longer sufficient and effective. With an objective to prepare students for the job market, teachers should find ways to encourage students to play a more active role in acquiring the skills and competencies required of a professional translator. This is where flipped translation training came in the way.</p>
</sec>
<sec id="sec002">
<title>2. Fliped classroom</title>
<p>A flipped classroom reverses the sequence of lectures, where students watch the content of lectures off-class via pre-recorded videos or slides. It is the responsibility of the students to make sure they have acquired the information required for the class.</p>
<p>During class sessions, students engage in hands-on classroom activities such as discussions, assignments, or collaborative tasks. Through these activities, teachers observe the learning outcome of the students. Any problems encountered by the student could be solved, and misunderstandings could be corrected on the spot. Follow-up activities could be designed after the class to review in-class activity and strengthen the efficacy of learning.</p>
<p>Flipped education has been applied in many disciplines over the past decade (<xref ref-type="bibr" rid="B009">Evseeva &#x26; Solozhenko, 2015</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B015">Lewis, Chen, &#x26; Relan, 2018</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B017">Lopes &#x26; Soares, 2018</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B028">Sun, Xie, &#x26; Anderman, 2018</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B032">Tan, Yue, &#x26; Fu, 2017</xref>), including translation (<xref ref-type="bibr" rid="B006">Deng, 2018</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B016">Lin, 2019</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B033">Tsai &#x26; Tsai, 2017</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B037">Yu, 2017</xref>). The use of flipped translation training enables effective communication among parties involved during the translation process and motivates students to become active learners.</p>
<fig id="f001" orientation="portrait" position="float">
	<label>Figure 1.</label>
	<caption>
		<title>Comparison between the flipped classroom and traditional teaching</title>
	</caption>
	<graphic xlink:href="../ingestImageView?artiId=ART002662436&amp;imageName=tnirvw_2020_10_2_49_f001.jpg" position="float" orientation="portrait" xlink:type="simple"></graphic>
</fig>
<p>The advancement of technology has given rise to large-scale translation projects that are completed collaboratively by more than one translator. Collaborative translation can be achieved regardless of distance, time zone, or nationality. The problem usually lies in how to collaborate with other translators so that the readers would only see one translator doing the job instead of hundreds of styles. Training on collaborative translation is, therefore important, and should be implemented in the curriculum. <xref ref-type="bibr" rid="B013">Kiraly(2000)</xref> highlights the importance of the collaborative learning environment for translation education, and in a flipped translation classroom, the teacher creates an environment where students can exchange ideas and finish tasks cooperatively, providing an excellent opportunity for students to learn to collaborate on a given translation assignment.</p>
</sec>
<sec id="sec003">
<title>3. Collaborative translation</title>
<p>Collaborative translation in a translation classroom is often accomplished through peer revisions and group discussions, in which students are paired or grouped to analyze other students’ translations, provide feedback, and learn from their mistakes. Thus, students can revise their draft translations according to the comments received from the peer revision and group discussion process. This form of collaborative translation incorporates other people’s ideas, suggestions, knowledge, and competence. Furthermore, studies have found that students can be experts in peer revisions or group discussions, and they provide valuable insights from their perspective that are beneficial in improving their peers’ translations. However, not all peer revisions or group discussions are helpful in learning, and not all feedback yields positive results. Students are not professionals specialized in subject domains; therefore, certain students may feel reserved in analyzing the comments provided by their peers or even question the accuracy of their feedback.</p>
<p>Group discussions and peer revisions are commonly conducted for providing and receiving feedback for translation activities. <xref ref-type="bibr" rid="B007">Dobao (2012)</xref> considered that students learn more effectively through positive interactions from cooperation, sharing ideas, and integrating knowledge. In a translation class, students are often divided into groups to analyze the quality of other students’ translations, thus achieving collaborative learning. Furthermore, students who are highly interested in translation would form a private study group and abide by the same pattern: assign translation exercises and discuss the translations. The translation process involves brainstorming, drafting, and peer revisioning and revising the final version; therefore, students and teachers could comment on translations based on their understanding of the source text to improve the quality of the translations.</p>
<p>Group discussions originate from language learning. For instance, collaborative writing helps stimulate learners to use language and cooperate with peers to solve language-related problems (<xref ref-type="bibr" rid="B029">Swain, 2000</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B031">Swain &#x26; Lapkin, 2001</xref>). By gathering their knowledge and resources to solve these problems, learners perform language-mediated cognitive activities that are considered to help in co-constructing language knowledge and generate a more desirable performance (<xref ref-type="bibr" rid="B008">Donato, 1994</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B022">Ohta, 2001</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B029">Swain, 2000</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B030">Swain &#x26; Lapkin, 1998</xref>). With language as a semiotic tool, cooperation with experts or learners with more favorable competence helps internalize the constructed knowledge.</p>
<p>Studies have reported that every learner is an individual with different strengths and weaknesses; by cooperating, different resources can be integrated to complement each other, such that everyone is an expert in peer revisions or group activities and has positive effects on peers, yielding more desirable effects compared with an individual endeavor (<xref ref-type="bibr" rid="B001">Antón &#x26; Dicamilla, 1999</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B008">Donato, 1994</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B021">Ohta, 2000</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B022">2001</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B027">Storch, 2002</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B030">Swain &#x26; Lapkin, 1998</xref>). However, not all group activities are helpful to learning, and not all feedback yields positive outcomes (<xref ref-type="bibr" rid="B012">Hattie &#x26; Timperley, 2007</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B014">Kluger &#x26; DeNisi, 1996</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B020">Narciss, 2008</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B025">Shute, 2008</xref>). Students are not experts in specialized domains (<xref ref-type="bibr" rid="B011">Hanrahan &#x26; Isaacs, 2001</xref>); therefore, they tend to be reserved or resistant to feedback from their peers in areas outside their expertise (<xref ref-type="bibr" rid="B034">van Gennip, Segers, &#x26; Tillema, 2010</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B035">Walker, 2001</xref>). <xref ref-type="bibr" rid="B005">Connor and Asenavage (1994)</xref> analyzed the references used by students when revising English writing, and they reported that only 5% of the revisions referenced comments from peer revisions, and 35% of the revisions referenced teacher feedback. <xref ref-type="bibr" rid="B023">Paulus (1999)</xref> analyzed 12 second language learners and reported that 87% and 51% of writing revisions were conducted in reference to teacher feedback and peer revisions, respectively. <xref ref-type="bibr" rid="B036">Yang, Badger, and Yu (2006)</xref> also examined 12 second language learners at a university in China and found that 90% and 76% of the revisions were conducted based on teacher feedback and peer revisions, respectively.</p>
<p>Student emotions during peer revisions considerably affect the feedback content (<xref ref-type="bibr" rid="B025">Shute, 2008</xref>). Certain students question the credibility and validity of feedback (<xref ref-type="bibr" rid="B026">Sluijsmans, Dochy, &#x26; Moerkerke, 1998</xref>), whereas others have indicated that only the teacher should provide feedback (<xref ref-type="bibr" rid="B003">Brown, Irving, Peterson, &#x26; Hirschfeld, 2009</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B038">Zhang, 1995</xref>). Studies on the effects of peer revisions are limited (<xref ref-type="bibr" rid="B004">Cho &#x26; MacArthur, 2010</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B010">Gielen, Peeters, Dochy, Onghena, &#x26; Struyven, 2010</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B024">Prins, Sluijsmans, &#x26; Kirschner, 2006</xref>), and are mostly associated with English writing; studies on peer revisions and group discussions in translation classes are scant.</p>
<p>This study investigates the effect of flipped translation training, with a special focus on collaborative translation, including (1) students’ perceptions of the learning outcome of group presentations and peer revisions and (2) the effects of group presentations and peer revisions on student translations. Understanding students’ perceptions of group presentations and peer revisions and their effects on student translators enables teachers to evaluate the effectiveness of collaborative learning and the flipped classroom approach. Moreover, teachers can propose solutions to constructing an autonomous learning environment, where students learn to collaboratively enhance their competence in determining the quality of the translation, in analyzing the language structure of the translation and in mastering translation skills.</p>
</sec>
<sec id="sec004">
<title>4. Research Subjects</title>
<p>The participants were 22 students enrolled in the general translation course. This is compulsory for third-year students in the undergraduate program of the Department of Foreign Languages and Literatures. Therefore, the students were either in the third year of study or the fourth year of study. The participants had little to no experience in translation and had not received any training in translation before taking the course. We collected 22 questionnaires. The students were allocated class time to complete these activities. Some finished within minutes; others required more time.</p>
</sec>
<sec id="sec005">
<title>5. Research Method</title>
<p>The flipped classroom approach was carried throughout the semester. The students were divided into three groups. Since the participants had limited experience and training in translation, the participants were divided randomly. Each group was assigned a subject field, in which they had to search for the text of their choice to be translated by their peers. The translation direction was from L2 (English) to L1 (Chinese Mandarin). The student groups selected one of the following text types: news reports, technological news reports, technical texts, and travel texts. They were then required to find a text piece from that field and assign it to their peers.</p>
<p>In an autonomous flipped classroom environment, the teacher is the facilitator who monitors the flow of classroom activities, guides students throughout the activities, and ensures every process runs smoothly. In this study, the teacher recorded videos on basic translation strategies and provided final feedback to the students on their revised translation. The students were asked to watch videos on basic translation strategies at home and work on translation exercises in the first three class sessions. In subsequent class sessions, the teacher instructed each student group to conduct dynamic searches for the text feature of the assigned text type. The students reported their findings to the class and generated discussions that might be helpful to their translation. Each student was then required to submit the first draft to the course Web site.</p>
<p>The group that assigned the translation analyzed the translations of all of their peers and presented their analysis in-class. The 1-hr-long group presentation covered an analysis of the source text, typology and features of the text in question, suggested translation strategies, difficulties in translation as observed from their peer translations, common errors found in the translations, and preferred translations.</p>
<fig id="f002" orientation="portrait" position="float">
	<label>Figure 2.</label>
	<caption>
		<title>Curriculum design and translation flow</title>
	</caption>
	<graphic xlink:href="../ingestImageView?artiId=ART002662436&amp;imageName=tnirvw_2020_10_2_49_f002.jpg" position="float" orientation="portrait" xlink:type="simple"></graphic>
</fig>
<p>This is followed by peer revisions. Upon completion of the peer revisions, the students were asked to grade the translations by using a Translation Quality Assurance (TQA) form (<xref ref-type="bibr" rid="B018">Mass.Gov, 2017</xref>). The TQA form was designed and developed by the Office of Public Health Strategy and Communications to ensure quality for the translated materials produced by the Massachusetts Department of Public Health in the United States. The continued demand for translation in Massachusetts is to increase information accessibility to nearly half of non-native English speakers residing in the region. As this is an ongoing translation process in practice by a government institution, the TQA form provided for reviewers to provide feedback on the translation quality is used in this study. On the TQA form, the reviewer was required to evaluate the translation based on loyalty to the source text, accuracy, register, false cognates, appropriateness for the culture or audience, and grammar and style with the provided statements. The reviewer was also asked to rate the overall translation quality and provide recommendations or comments. The review process was not anonymous; therefore, the students knew who reviewed their translations.</p>
<p>The students revised their first drafts in the class according to the peer revisions, TQA forms, and group presentations. They were allocated at least one hour to revise their translations before submitting their final version to the course Web site. These revisions were then graded by the teacher and checked and compared with peer revisions, TQA forms, and group presentations to analyze the basis of the revisions. Revisions from different sources were highlighted in different colors and calculated according to the number of changes made after referencing to each source.</p>
<p><xref ref-type="bibr" rid="B019">Mittan (1989)</xref> considered that paired revisions generate more opportunities for discussions on writing. Therefore, in this study, the drafts were peer revisioned in class the following week. Student assignments were paired by the teacher after considering absentees on the day of peer revision, and whether the reviewers were in different groups. The students used the “Track Changes” function in Microsoft Word to edit and comment while reading the text. The students were asked to read the translation first before comparing it with the source text. This enabled them to check the language before understanding the meaning. Any insertion, deletion, moving, or formatting was tracked and highlighted.</p>
<p>At the end of the semester, the students were asked to answer a questionnaire analyzing the effectiveness of each review activity. The questionnaire included questions on the usefulness of these activities, the effects of these activities on their confidence in translation ability and language skills, and what they have learned from these activities. The difficulties encountered in these activities were also a subject of the questions. Please see the Appendix for the sample questionnaire. The questionnaire findings enabled us to understand students’ perceptions of these activities and how useful they found them to be.</p>

</sec>
<sec id="sec006" sec-type="results">
<title>6. Research Findings</title>
<p>The students reported the amount of time and effort they dedicated to research, and they evaluated their peers’ translations. They then provided valuable and presentable feedback to their peers. The students were required to consider the accuracy and adequacy of the data they collected, and to discuss them with their group members before presenting the findings to the class. A careful analysis of and targeted research on sources are also required. One question concerned whether they were allocated sufficient time for these activities. Most students responded that the time provided for these activities was sufficient, whereas others responded that excess time was allocated for peer revisions and TQA forms (<xref ref-type="fig" rid="f003">Figure 3</xref>).</p>
<fig id="f003" orientation="portrait" position="float">
	<label>Figure 3.</label>
	<caption>
		<title>Students’ perceptions of the time allocated for these activities</title>
	</caption>
	<graphic xlink:href="../ingestImageView?artiId=ART002662436&amp;imageName=tnirvw_2020_10_2_49_f003.jpg" position="float" orientation="portrait" xlink:type="simple"></graphic>
</fig>
<p>The students were also asked to rate the usefulness of these activities. In this study, the ‘usefulness’ of each activity refers to the practical support from peers through the activities in improving the quality of translation. This will, in turn, enable translators to learn how to revise their translations based on the suggestions proposed by others. On a scale from 1 to 5, most of the students rated group presentations as highly useful. Compared with group presentations and peer revisions, more students had a reserved view of TQA forms, with few finding TQA forms to not be useful.</p>
<fig id="f004" orientation="portrait" position="float">
	<label>Figure 4.</label>
	<caption>
		<title>Students’ perceptions of the usefulness of the activities</title>
	</caption>
	<graphic xlink:href="../ingestImageView?artiId=ART002662436&amp;imageName=tnirvw_2020_10_2_49_f004.jpg" position="float" orientation="portrait" xlink:type="simple"></graphic>
</fig>
<p>This is supported by the answers to the question regarding the most difficult and interesting part of these activities; 50% and 32% of the respondents considered group presentation and peer revisions, respectively, to be the most challenging.</p>
<sec id="sec006-1">
<title><italic>6.1. Students’ Perceptions of the Most Difficult Part of These Activities</italic>　</title>
<p>Certain respondents indicated that group presentations are highly time-consuming. They occasionally required more time to search for the correct word, rather than on translating the entire text. However, by comparing translations, differences could be detected easily, although it was often challenging to provide a more accurate version of the translation to the peers.</p>
<fig id="f005" orientation="portrait" position="float">
	<label>Figure 5.</label>
	<caption>
		<title>Students’ perceptions of the most difficult part of these activities</title>
	</caption>
	<graphic xlink:href="../ingestImageView?artiId=ART002662436&amp;imageName=tnirvw_2020_10_2_49_f005.jpg" position="float" orientation="portrait" xlink:type="simple"></graphic>
</fig>
<p>The respondents who considered peer revisions to be the most difficult were mostly not confident in their comments. One respondent mentioned that reviewers should sufficiently understand the source text to be able to evaluate others’ translation. Because peer revisions were conducted before group presentations, the respondents could rely only on their knowledge of the text they translated. The feedback the students provide to their peers included word use, meaning, language structure, coherence, consistency, and typo. The respondents who considered the peer revision to be most difficult analyzed their peers’ translations and devised a standard to evaluate the translation quality as the most difficult because they felt incapable of judging the collocations and grammar structure.</p>
<p>　</p>
<p>　　　“For me, the most difficult part is to revise and comment on peer revision. Translating itself is a highly subject and difficult process that involves a lot of concerns, compromises, and so on. Therefore, I deem it even more difficult to revise the result of all these subject concerns and compromises made by others. Revising and commenting others are always hard and appear to be awkward when one's (I'm) not so qualified to do it yet.”</p>
<p>　</p>
<p>One respondent mentioned that he or she is not an expert, and therefore, must conduct additional research to justify his feedback. Another respondent mentioned completing the TQA form and peer revision with a considerable amount of uncertainty because of a lack of confidence in her language ability. At most times, the respondents were uncertain of the accuracy of their comments. This was also the case for the TQA form, in which the respondents were unsure how to differentiate between agreeing and disagree. One respondent mentioned that translations are subjective; therefore, it is difficult to establish a standard for evaluation.</p>
</sec>
<sec id="sec006-2">
<title><italic>6.2. Students’ Perceptions of the Most Interesting Part of These Activities</italic>　</title>
<p>When asked how much they liked these activities, 73% of the respondents considered group presentation to be most interesting. Most of the students indicated that they enjoyed group presentations because they could learn from their peers as well as from their own mistakes. Moreover, when preparing presentations, they were more prone to using dictionaries and other resources to check for word usage.</p>
<p>　</p>
<p>　　　“I enjoyed the in-class group presentations because I thought it was interesting to see what sort of translated articles floated around the web. I think it was the most helpful for me to see how some things were translated and what sort of information differed in each culture. I also liked the analysis presentations because I could see what other students did and how creative they were. I also saw my translations listed on "weird sounding" or "wrong usage" several times, but I enjoyed seeing those because I could learn not to do it the next time.”</p>
<p>　</p>
<p>　　　“Though group presentation was a lot of work, I enjoyed it the most. Because I benefit from learning how my peers translated the texts differently from my approach. Evaluating others' work helped me see my problem. Also, I enjoyed how other groups presented and critiqued our assignments as well.”</p>
<p>　</p>
<p>Many respondents mentioned that group presentations help confirm their uncertainties. They also claimed to have benefitted from group presentations after reading 22 translations thoroughly, which highlighted the correct usage of words and grammar and how others translated the same word, phrase, or sentence differently, thus enhancing their translations. The respondents also benefitted from the resources collected and referenced by the presenters as well as from the group discussions. The teacher provided feedback during group presentations, and when the respondents were corrected during their presentations, they often gained a more accurate understanding of their mistakes. Another respondent mentioned that her translations became more varied after reading their peers’ translations and learning from their translation strategies.</p>
<fig id="f006" orientation="portrait" position="float">
	<label>Figure 6.</label>
	<caption>
		<title>Students’ perceptions of the most interesting part of these activities</title>
	</caption>
	<graphic xlink:href="../ingestImageView?artiId=ART002662436&amp;imageName=tnirvw_2020_10_2_49_f006.jpg" position="float" orientation="portrait" xlink:type="simple"></graphic>
</fig>
<p>Feedback for peer revisions and TQA forms was positive, although not many respondents found them interesting. Moreover, many respondents mentioned the practical use of comments from their peers and how they benefitted from reading their peers’ translations. Peer revisions are personal and individually based. Respondents can learn from their peers as well as provide helpful suggestions. In addition, reading the comments from their peers increases the awareness of the student translators on how their translation is perceived by others; thus, they know how to revise their translations. Both peer revisions and TQA forms enable translators to learn their mistakes based on reader comments, and the overall translation quality can be provided for reference. One student indicated that she did not know how to provide comments in the beginning, but when she started providing specific suggestions, she considered that she improved.</p>
</sec>
<sec id="sec006-3">
<title><italic>6.3. Students’ Perceptions and Actual Revisions Based on Reference to Group Presentations, Peer revisions, Both Sources, or Other Methods</italic>　</title>
<p>With extensive feedback for students to revise their translations, we observed which one they referred to when revising their final version. The final version of the student translations was compared against the group presentation slides, peer revisions, and TQA forms to calculate the number of changes made by the students with reference to the sources. The students were also enquired in the questionnaire regarding the basis of their translation revision after group presentations, peer revisions, and TQA forms. The students’ perceptions differed from what was observed in their final translations (<xref ref-type="fig" rid="f007">Figure 7</xref>).</p>
<fig id="f007" orientation="portrait" position="float">
	<label>Figure 7.</label>
	<caption>
		<title>Differences between students’ perceptions and actual revisions on the basis of reference to group presentations, peer revisions, both sources, or other methods</title>
	</caption>
	<graphic xlink:href="../ingestImageView?artiId=ART002662436&amp;imageName=tnirvw_2020_10_2_49_f007.jpg" position="float" orientation="portrait" xlink:type="simple"></graphic>
</fig>
<p>In the questionnaire, most of the respondents mentioned that they referred mostly to both group presentation slides and peer revisions; however, revisions identified in their translations were based more on the group presentation slides. Students responded more positively to the feedback from group presentations for several reasons. At the outset, group presentation is the joint effort of three students. The presenting group not only combined the results of 22 translations, carefully examined every word, but also reviewed many references to provide a complete analysis. The thorough research increased the credibility of the group presentations.</p>
<p>Few respondents referenced peer revisions when revising their final version; however, in their final version, more students referred to peer revisions for conducting revisions. Certain respondents were more reserved in the comments provided by their peers and would re-evaluate before addressing the comments. One respondent indicated that peer revisions and TQA forms were individual work, and the result might be subjective and vary by person.</p>
<p>　</p>
<p>　　　“I feel like some of the students did not understand the scaling on the TQA form and ticked the wrong column, so I didn't rely on that one too much.”</p>
<p>　</p>
<p>In their final version, certain students revised their translations based on their knowledge of word usage and language to improve the flow and readability. They did not necessarily use the comments of the reviewers, but their judgments. The respondents mainly revised the text coherency, word consistency, typos, and meaning changes. Certain respondents reflected on having misunderstood the source text; therefore, they had to revise the mistranslations. Terminologies, conjunctions, and text fluency were also double-checked. Certain sentences were rephrased to ensure that they sounded more akin to the original Chinese Mandarin.</p>
</sec>
<sec id="sec006-4">
<title><italic>6.4. Effects of Group Presentations, Peer revisions, and TQA Forms</italic>　</title>
<fig id="f008" orientation="portrait" position="float">
	<label>Figure 8.</label>
	<caption>
		<title>Overall effects of group presentations, peer revisions, and TQA forms</title>
	</caption>
	<graphic xlink:href="../ingestImageView?artiId=ART002662436&amp;imageName=tnirvw_2020_10_2_49_f008.jpg" position="float" orientation="portrait" xlink:type="simple"></graphic>
</fig>
</sec>
<sec id="sec006-5">
<title><italic>6.5. Help Build Their Confidence in Translation Competence</italic>　</title>
<p>All respondents replied that the three activities positively affected their confidence in their translation ability. One respondent said he or she felt confident when he or she learned the meaning of the text or when he or she received positive feedback from his or her peers. Another said that although translation is a frustrating process, these activities provided an opportunity to collaborate with her peers and solve problems together; she gained more confidence every time she learned something. Another respondent mentioned that she built her confidence from a sense of achievement after completing a translation task. However, she noticed her limited knowledge of language and realized a larger scope for imbibing skills and gaining the knowledge required to become an efficient translator.</p>
<p>The respondents mentioned that positive feedback from group presentations had positive effects on their confidence in translation. If the presenters simply said, ‘This is wrong’ without analyzing the reasons and causes, the respondent felt ‘hurt’; however, the respondents stated that their peers were extremely objective and rational. One respondent mentioned how group presentations helped him or her learn to support his or her ideas with resources and to rethink the usage of words before submitting his or her homework. The respondents believed that the translations analyzed in group presentations helped them create their translation memory, which could then be applied to future translations. In addition, when preparing for group presentations, the respondents were more motivated to search for additional information, and these learning and researching skills became their assets. With these skills, they were encouraged to seek different resources to provide the best translation.</p>
<p>From translation assignments to peer revisions and group presentations, the respondents noticed an improvement in their translation skills. They realized their weaknesses as well as their peers’ strengths. A respondent said, ‘It is a process of seeing and learning’. By reviewing and evaluating their peers’ translations, the respondents learned different translation strategies and were more sensitive to word consistencies and sentence structures, which helped them improve their translations before submission. One respondent even noticed a decrease in the mistakes he or she made in the translation.</p>
</sec>
<sec id="sec006-6">
<title><italic>6.6. Help Enhance Their Language Skills</italic>　</title>
<p>The respondents believed that group presentations, peer revisions, and TQA forms enhanced their language skills. Their self-reflections revealed that the students gained a more accurate understanding of translation. Many respondents highlighted the importance of language competence in both directions, and that translation is not as easy as it seems. Although the respondents were Chinese native speakers, they discovered a large scope for improving their mother tongue after one semester of translation-training. One respondent said that he or she found his or her habitual use of Chinese Mandarin inappropriate, nonstandard, and ‘English like’. However, after thoroughly examining their Chinese translations, the respondents were happy to find that they could still recall idioms and phrases they had not used in years.</p>
<p>These activities helped the respondents find their blind spots, and also ensured more careful word usage. They learned that their impression of a word can differ from the dictionary meaning and that it is essential to check a reference. The respondents also mentioned how they focussed only on the source text, and literally translated it into sentences that may be grammatically correct, but were not comprehensible to readers. Therefore, one must understand the source text completely to be able to translate it accurately, which requires reading and writing skills; the respondents reflected on improvements to these skills.</p>
<p>Regarding word use in a specific sentence, one respondent mentioned that he or she did not focus on the structure or word usage when reading English articles; however, after one semester with a considerable amount of reading and researching in the translation class, he or she improved his or her understanding of the text features of the translation assignment, and thus, enhanced his or her English reading skills, consequently improving his or her writing skills. Translation exercises prompted respondents to consider the accuracy of words before using them. In addition to reading and writing skills, certain respondents also mentioned an improvement in oral skills, particularly when they had to express themselves in group presentations.</p>
</sec>
</sec>
<sec id="sec007" sec-type="conclusions">
<title>7. Conclusion</title>
<p>The flipped classroom approach in this study converted the linear teaching mode in the traditional translation classroom to a learner-centered learning environment where students are encouraged to actively participate in the learning process through group presentation, peer revisions, and translation quality assessment forms.</p>
<p>The flipped classroom approach increased communication between teachers and students, and students and students, encouraged effective students participation in class, and improved students’ learning outcomes. The students were able to accumulate translation skills and experience and improve their translation competence from translation practices, translation analysis, and translation evaluations, all of which were not made possible in the traditional teacher-centered approach to translation teaching. The pedagogical efficacy of these activities can be best described by what <xref ref-type="bibr" rid="B002">Bloom, Engelhart, Furst, Hill, and Krathwohl (1956)</xref> referred to as “higher order thinking,” as against “lower order activities” that involve remembering, understanding, and applying. In other words, as compared to the traditional classroom, collaborating in the flipped classroom through group presentations, peer revisions, and TQA forms prompted more effective learning.</p>
<p>The findings revealed that feedback from peer revisions and group analysis positively affects student translations. This effect helps students build confidence in their translation competence and enhances their language skills. Among the three</p>
<p>The flipped classroom approach in this study converted the linear teaching mode in the traditional translation classroom to a learner-centered learning environment where students are encouraged to actively participate in the learning process activities conducted in the study, the respondents considered the group analysis of student translations to be most interesting and helpful, although most difficult, with more than half of them referencing the presentation slides during the revision process.</p>
<p>The findings revealed students’ understanding of the source text, competence in evaluating translations, competence in analyzing the language structure of translations, mastering translation strategies, and learning from the translations conducted by their peers. The students were expected to learn from the analytical process, and to create an autonomous learning environment and obtain the attitude and competence required for lifelong learning.</p>
<p>The feedback provided by the peers on mistranslation, coherence, consistency, punctuation, redundant expressions, and readability highlighted the shortcomings of the student translators. Novice translators typically use words that sound correct; however, what sounds correct to one person might not always sound correct to another. This discrepancy can be resolved through collaborative translation and learning. The comments provide valuable suggestions that motivate student translators to rethink the usage of words and expressions, the logic of the wording, and the flow of the text. In addition, student translators become more aware of the competence required of a professional translator, and there is always scope for improvement, regardless of how proficient they believe their language skills are. Most important, the translators learned how to improve their translations.</p>
<p>Reading, evaluating, and commenting on the translation of others is also a critical lesson that was learned. One can always learn from countless references and new concepts to research by reading their peers’ translations. It is often more objective for a third party to identify errors or improvement opportunities; reviewers frequently notice how they have made the same mistakes. Reviewing the translation translated by reviewers is consequently useful for their revision. Students can become more sensitive to texts and learn how the same text has different interpretations. Reviewing and commenting on peers’ translation is challenging; however, after several trials, the student participants reported gaining confidence in providing feedback.</p>
<p>Collaborative learning and translation are an interactive process in which both parties benefit from each other. In a translation classroom, collaborative learning and translation can be achieved by collaborating to enhance the translation quality through group analysis, discussions, and peer revisions. In the industry, collaborative translation is a standardized process in which a piece of text is translated, edited, and approved before submission to the client. Integrating the collaborative learning and translation process in the classroom prepares the students for the roles of a translator, editor, quality checker, and project manager.</p>
</sec>
</body>
<back>
<ref-list>
<title>References</title>
<!--Antón, M., &#x26; Dicamilla, F. J. (1999). Socio-Cognitive Functions of L1 Collaborative Interaction in the L2 Classroom. The Modern Language Journal 83(2): 233-247. doi:10.2307/330338-->
<ref id="B001">
<label>1</label>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Antón</surname><given-names>M.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Dicamilla</surname><given-names>F. J.</given-names></name>
</person-group>
<year>1999</year>
<article-title>Socio-Cognitive Functions of L1 Collaborative Interaction in the L2 Classroom</article-title>
<source>The Modern Language Journal</source>
<volume>83</volume><issue>2</issue>
<fpage>233</fpage><lpage>247</lpage>
<pub-id pub-id-type="doi">10.2307/330338</pub-id>
</element-citation>
</ref>
<!--Bloom, B., Engelhart, M., Furst, E., Hill, W., &#x26; Krathwohl, D. (1956). Taxonomy of educational objectives. New York: Longmans.-->
<ref id="B002">
<label>2</label>
<element-citation publication-type="book">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Bloom</surname><given-names>B.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Engelhart</surname><given-names>M.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Furst</surname><given-names>E.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Hill</surname><given-names>W.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Krathwohl</surname><given-names>D.</given-names></name>
</person-group>
<year>1956</year>
<source>Taxonomy of educational objectives</source>
<publisher-loc>New York</publisher-loc>
<publisher-name>Longmans</publisher-name>
</element-citation>
</ref>
<!--Brown, G. T. L., Irving, S. E., Peterson, E. R., &#x26; Hirschfeld, G. H. F. (2009). Use of interactive–informal assessment practices: New Zealand secondary students' conceptions of assessment. Learning and Instruction 19(2): 97-111. doi:http://dx.doi.org/10.1016/j.learninstruc.2008.02.003-->
<ref id="B003">
<label>3</label>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Brown</surname><given-names>G. T. L.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Irving</surname><given-names>S. E.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Peterson</surname><given-names>E. R.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Hirschfeld</surname><given-names>G. H. F.</given-names></name>
</person-group>
<year>2009</year>
<article-title>Use of interactive-informal assessment practices:  New Zealand secondary students' conceptions of assessment</article-title>
<source>Learning and Instruction</source>
<volume>19</volume><issue>2</issue>
<fpage>97</fpage><lpage>111</lpage>
<pub-id pub-id-type="doi">10.1016/j.learninstruc.2008.02.003</pub-id>
</element-citation>
</ref>
<!--Cho, K., &#x26; MacArthur, C. (2010). Student revision with peer and expert reviewing. Learning and Instruction 20(4): 328-338. doi:http://dx.doi.org/10.1016/j.learninstruc.2009.08.006-->
<ref id="B004">
<label>4</label>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Cho</surname><given-names>K.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>MacArthur</surname><given-names>C.</given-names></name>
</person-group>
<year>2010</year>
<article-title>Student revision with peer and expert reviewing</article-title>
<source>Learning and Instruction</source>
<volume>20</volume><issue>4</issue>
<fpage>328</fpage><lpage>338</lpage>
<pub-id pub-id-type="doi">10.1016/j.learninstruc.2009.08.006</pub-id>
</element-citation>
</ref>
<!--Connor, U., &#x26; Asenavage, K. (1994). Peer response groups in ESL writing classes: How much impact on revision? Journal of Second Language Writing 3(3): 257-276. doi:http://dx.doi.org/10.1016/1060-3743(94)90019-1-->
<ref id="B005">
<label>5</label>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Connor</surname><given-names>U.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Asenavage</surname><given-names>K.</given-names></name>
</person-group>
<year>1994</year>
<article-title>Peer response groups in ESL writing classes:  How much impact on revision?</article-title>
<source>Journal of Second Language Writing</source>
<volume>3</volume><issue>3</issue>
<fpage>257</fpage><lpage>276</lpage>
<pub-id pub-id-type="doi">10.1016/1060-3743(94)90019-1</pub-id>
</element-citation>
</ref>
<!--Deng, L. (2018). The Project-Based Flipped Learning Model in Business English Translation Course: Learning, Teaching and Assessment. English Language Teaching 11(9): 118-128.-->
<ref id="B006">
<label>6</label>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Deng</surname><given-names>L.</given-names></name>
</person-group>
<year>2018</year>
<article-title>The Project-Based Flipped Learning Model in Business English Translation Course:  Learning, Teaching and Assessment</article-title>
<source>English Language Teaching</source>
<volume>11</volume><issue>9</issue>
<fpage>118</fpage><lpage>128</lpage>
<pub-id pub-id-type="doi">10.5539/elt.v11n9p118</pub-id>
</element-citation>
</ref>
<!--Dobao, A. F. (2012). Collaborative writing tasks in the L2 classroom: Comparing group, pair, and individual work. Journal of Second Language Writing 21(1): 40-58. doi:http://dx.doi.org/10.1016/j.jslw.2011.12.002-->
<ref id="B007">
<label>7</label>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Dobao</surname><given-names>A. F.</given-names></name>
</person-group>
<year>2012</year>
<article-title>Collaborative writing tasks in the L2 classroom:  Comparing group, pair, and individual work</article-title>
<source>Journal of Second Language Writing</source>
<volume>21</volume><issue>1</issue>
<fpage>40</fpage><lpage>58</lpage>
<pub-id pub-id-type="doi">10.1016/j.jslw.2011.12.002</pub-id>
</element-citation>
</ref>
<!--Donato, R. (1994). Collective scaffolding in second language learning. In J. P. Lantolf &#x26; G. Appel (Eds.), Vygotskian Approaches to Second Language Research, 33-56. Norwood, NJ: Ablex.-->
<ref id="B008">
<label>8</label>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name name-style="eastern"><surname>Donato</surname><given-names>R.</given-names></name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name name-style="eastern"><surname>Lantolf</surname><given-names>J. P.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Appel</surname><given-names>G.</given-names></name>
</person-group>
<year>1994</year>
<chapter-title>Collective scaffolding in second language learning</chapter-title>
<source>Vygotskian Approaches to Second Language Research</source>
<publisher-loc>Norwood, NJ</publisher-loc>
<publisher-name>Ablex</publisher-name>
<fpage>33</fpage><lpage>56</lpage>
</element-citation>
</ref>
<!--Evseeva, A., &#x26; Solozhenko, A. (2015). Use of Flipped Classroom Technology in Language Learning. Procedia - Social and Behavioral Sciences 206: 205-209. doi:https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.10.006-->
<ref id="B009">
<label>9</label>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Evseeva</surname><given-names>A.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Solozhenko</surname><given-names>A.</given-names></name>
</person-group>
<year>2015</year>
<article-title>Use of Flipped Classroom Technology in Language Learning</article-title>
<source>Procedia - Social and Behavioral Sciences</source>
<volume>206</volume>
<fpage>205</fpage><lpage>209</lpage>
<pub-id pub-id-type="doi">10.1016/j.sbspro.2015.10.006</pub-id>
</element-citation>
</ref>
<!--Gielen, S., Peeters, E., Dochy, F., Onghena, P., &#x26; Struyven, K. (2010). Improving the effectiveness of peer feedback for learning. Learning and Instruction 20(4): 304-315. doi:http://dx.doi.org/10.1016/j.learninstruc.2009.08.007-->
<ref id="B010">
<label>10</label>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Gielen</surname><given-names>S.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Peeters</surname><given-names>E.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Dochy</surname><given-names>F.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Onghena</surname><given-names>P.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Struyven</surname><given-names>K.</given-names></name>
</person-group>
<year>2010</year>
<article-title>Improving the effectiveness of peer feedback for learning</article-title>
<source>Learning and Instruction</source>
<volume>20</volume><issue>4</issue>
<fpage>304</fpage><lpage>315</lpage>
<pub-id pub-id-type="doi">10.1016/j.learninstruc.2009.08.007</pub-id>
</element-citation>
</ref>
<!--Hanrahan, S. J., &#x26; Isaacs, G. (2001). Assessing Self- and Peer-assessment: The students' views. Higher Education Research &#x26; Development 20(1): 53-70. doi:10.1080/07294360123776-->
<ref id="B011">
<label>11</label>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Hanrahan</surname><given-names>S. J.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Isaacs</surname><given-names>G.</given-names></name>
</person-group>
<year>2001</year>
<article-title>Assessing Self- and Peer-assessment:  The students' views</article-title>
<source>Higher Education Research &#x26; Development</source>
<volume>20</volume><issue>1</issue>
<fpage>53</fpage><lpage>70</lpage>
<pub-id pub-id-type="doi">10.1080/07294360123776</pub-id>
</element-citation>
</ref>
<!--Hattie, J., &#x26; Timperley, H. (2007). The Power of Feedback. Review of Educational Research 77(1), 81-112. doi:10.3102/003465430298487-->
<ref id="B012">
<label>12</label>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Hattie</surname><given-names>J.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Timperley</surname><given-names>H.</given-names></name>
</person-group>
<year>2007</year>
<article-title>The Power of Feedback</article-title>
<source>Review of Educational Research</source>
<volume>77</volume><issue>1</issue>
<fpage>81</fpage><lpage>112</lpage>
<pub-id pub-id-type="doi">10.3102/003465430298487</pub-id>
</element-citation>
</ref>
<!--Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory Practice. Manchester/Northampton: St. Jerome.-->
<ref id="B013">
<label>13</label>
<element-citation publication-type="book">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Kiraly</surname><given-names>D.</given-names></name>
</person-group>
<year>2000</year>
<source>A Social Constructivist Approach to Translator Education:  Empowerment from Theory Practice</source>
<publisher-loc>Manchester</publisher-loc>
<publisher-loc>Northampton</publisher-loc>
<publisher-name>St. Jerome</publisher-name>
</element-citation>
</ref>
<!--Kluger, A. N., &#x26; DeNisi, A. (1996). The effects of feedback interventions on performance: A historical review, a meta-analysis, and a preliminary feedback intervention theory. Psychological Bulletin 119(2), 254-284. doi:10.1037/0033-2909.119.2.254-->
<ref id="B014">
<label>14</label>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Kluger</surname><given-names>A. N.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>DeNisi</surname><given-names>A.</given-names></name>
</person-group>
<year>1996</year>
<article-title>The effects of feedback interventions on performance:  A historical review, a meta-analysis, and a preliminary feedback intervention theory</article-title>
<source>Psychological Bulletin</source>
<volume>119</volume><issue>2</issue>
<fpage>254</fpage><lpage>284</lpage>
<pub-id pub-id-type="doi">10.1037/0033-2909.119.2.254</pub-id>
</element-citation>
</ref>
<!--Lewis, C. E., Chen, D. C., &#x26; Relan, A. (2018). Implementation of a flipped classroom approach to promote active learning in the third-year surgery clerkship. The American Journal of Surgery 215(2): 298-303. doi:https://doi.org/10.1016/j.amjsurg.2017.08.050-->
<ref id="B015">
<label>15</label>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Lewis</surname><given-names>C. E.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Chen</surname><given-names>D. C.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Relan</surname><given-names>A.</given-names></name>
</person-group>
<year>2018</year>
<article-title>Implementation of a flipped classroom approach to promote active learning in the third-year surgery clerkship</article-title>
<source>The American Journal of Surgery</source>
<volume>215</volume><issue>2</issue>
<fpage>298</fpage><lpage>303</lpage>
<pub-id pub-id-type="doi">10.1016/j.amjsurg.2017.08.050</pub-id>
</element-citation>
</ref>
<!--Lin, Y.-T. (2019). Cooperative Experiential Learning in a Flipped Translation Classroom. International Journal of English Linguistics 9(5): 29-36.-->
<ref id="B016">
<label>16</label>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Lin</surname><given-names>Y.-T.</given-names></name>
</person-group>
<year>2019</year>
<article-title>Cooperative Experiential Learning in a Flipped Translation Classroom</article-title>
<source>International Journal of English Linguistics</source>
<volume>9</volume><issue>5</issue>
<fpage>29</fpage><lpage>36</lpage>
<pub-id pub-id-type="doi">10.5539/ijel.v9n5p29</pub-id>
</element-citation>
</ref>
<!--Lopes, A. P., &#x26; Soares, F. (2018). Perception and performance in a flipped Financial Mathematics classroom. The International Journal of Management Education 16(1): 105-113. doi:https://doi.org/10.1016/j.ijme.2018.01.001-->
<ref id="B017">
<label>17</label>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Lopes</surname><given-names>A. P.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Soares</surname><given-names>F.</given-names></name>
</person-group>
<year>2018</year>
<article-title>Perception and performance in a flipped Financial Mathematics classroom</article-title>
<source>The International Journal of Management Education</source>
<volume>16</volume><issue>1</issue>
<fpage>105</fpage><lpage>113</lpage>
<pub-id pub-id-type="doi">10.1016/j.ijme.2018.01.001</pub-id>
</element-citation>
</ref>
<!--Mass.Gov. (2017). Translation Toolkit: Translation Quality Assurance Form. Massachusetts, US: Commonwealth of Massachusetts Retrieved from http://www.mass.gov/eohhs/docs/dph/health-equity/translation-qa-form.pdf-->
<ref id="B018">
<label>18</label>
<element-citation publication-type="webpage" publication-format="web">
<collab>Mass.Gov.</collab>
<year>2017</year>
<source>Translation Toolkit:  Translation Quality Assurance Form</source>
<publisher-loc>Massachusetts, US</publisher-loc>
<publisher-name>Commonwealth of Massachusetts</publisher-name>
<comment>Retrieved from <uri>http://www.mass.gov/eohhs/docs/dph/health-equity/translation-qa-form.pdf</uri></comment>
</element-citation>
</ref>
<!--Mittan, R. (1989). The Peer Review Process: Harnessing Students' Communicative Power. In D. M. Johnson &#x26; D. H. Roen (Eds.), Richness in writing: Empowering ESL students, 207-219. New York: Longman.-->
<ref id="B019">
<label>19</label>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name name-style="eastern"><surname>Mittan</surname><given-names>R.</given-names></name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name name-style="eastern"><surname>Johnson</surname><given-names>D. M.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Roen</surname><given-names>D. H.</given-names></name>
</person-group>
<year>1989</year>
<chapter-title>The Peer Review Process:  Harnessing Students' Communicative Power</chapter-title>
<source>Richness in writing: Empowering ESL students</source>
<publisher-loc>New York</publisher-loc>
<publisher-name>Longman</publisher-name>
<fpage>207</fpage><lpage>219</lpage>
</element-citation>
</ref>
<!--Narciss, S. (2008). Feedback strategies for interactive learning tasks. In J. M. Spector, M. D. Merrill, J. van Merriënboer, &#x26; D. M. Driscoll (Eds.), Handbook of research on educational communications and technology, 125-144. New York: Routledge.-->
<ref id="B020">
<label>20</label>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name name-style="eastern"><surname>Narciss</surname><given-names>S.</given-names></name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name name-style="eastern"><surname>Spector</surname><given-names>J. M.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Merrill</surname><given-names>M. D.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>van Merriënboer</surname><given-names>J.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Driscoll</surname><given-names>D. M.</given-names></name>
</person-group>
<year>2008</year>
<chapter-title>Feedback strategies for interactive learning tasks</chapter-title>
<source>Handbook of research on educational communications and technology</source>
<publisher-loc>New York</publisher-loc>
<publisher-name>Routledge</publisher-name>
<fpage>125</fpage><lpage>144</lpage>
</element-citation>
</ref>
<!--Ohta, A. S. (2000). Rethinking interaction in SLA: Developmentally appropriate assistance in the zone of proximal development and the acquisition of L2 grammar. In J. P. Lantolf (Ed.), Sociocultural theory and second language learning, 51-78. Oxford: Oxford University Press.-->
<ref id="B021">
<label>21</label>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name name-style="eastern"><surname>Ohta</surname><given-names>A. S.</given-names></name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name name-style="eastern"><surname>Lantolf</surname><given-names>J. P.</given-names></name>
</person-group>
<year>2000</year>
<chapter-title>Rethinking interaction in SLA:  Developmentally appropriate assistance in the zone of proximal development and the acquisition of L2 grammar</chapter-title>
<source>Sociocultural theory and second language learning</source>
<publisher-loc>Oxford</publisher-loc>
<publisher-name>Oxford University Press</publisher-name>
<fpage>51</fpage><lpage>78</lpage>
</element-citation>
</ref>
<!--Ohta, A. S. (2001). Second Language Acquisition Processes in the Classroom: Learning Japanese. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.-->
<ref id="B022">
<label>22</label>
<element-citation publication-type="book">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Ohta</surname><given-names>A. S.</given-names></name>
</person-group>
<year>2001</year>
<source>Second Language Acquisition Processes in the Classroom:  Learning Japanese</source>
<publisher-loc>Mahwah, NJ</publisher-loc>
<publisher-name>Lawrence Erlbaum</publisher-name>
</element-citation>
</ref>
<!--Paulus, T. M. (1999). The effect of peer and teacher feedback on student writing. Journal of Second Language Writing 8(3): 265-289. doi:http://dx.doi.org/10.1016/S1060-3743(99)80117-9-->
<ref id="B023">
<label>23</label>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Paulus</surname><given-names>T. M.</given-names></name>
</person-group>
<year>1999</year>
<article-title>The effect of peer and teacher feedback on student writing</article-title>
<source>Journal of Second Language Writing</source>
<volume>8</volume><issue>3</issue>
<fpage>265</fpage><lpage>289</lpage>
<pub-id pub-id-type="doi">10.1016/S1060-3743(99)80117-9</pub-id>
</element-citation>
</ref>
<!--Prins, F., Sluijsmans, D. A., &#x26; Kirschner, P. (2006). Feedback for General Practitioners in Training: Quality, Styles, and Preferences. Advances in Health Sciences Education 11(3): 289-303. doi:10.1007/s10459-005-3250-z-->
<ref id="B024">
<label>24</label>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Prins</surname><given-names>F.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Sluijsmans</surname><given-names>D. A.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Kirschner</surname><given-names>P.</given-names></name>
</person-group>
<year>2006</year>
<article-title>Feedback for General Practitioners in Training:  Quality, Styles, and Preferences</article-title>
<source>Advances in Health Sciences Education</source>
<volume>11</volume><issue>3</issue>
<fpage>289</fpage><lpage>303</lpage>
<pub-id pub-id-type="doi">10.1007/s10459-005-3250-z</pub-id>
</element-citation>
</ref>
<!--Shute, V. J. (2008). Focus on formative feedback. Review of Educational Research 78: 153-189. -->
<ref id="B025">
<label>25</label>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Shute</surname><given-names>V. J.</given-names></name>
</person-group>
<year>2008</year>
<article-title>Focus on formative feedback</article-title>
<source>Review of Educational Research</source>
<volume>78</volume>
<fpage>153</fpage><lpage>189</lpage>
<pub-id pub-id-type="doi">10.3102/0034654307313795</pub-id>
</element-citation>
</ref>
<!--Sluijsmans, D., Dochy, F., &#x26; Moerkerke, G. (1998). Creating a Learning Environment by Using Self-, Peer- and Co-Assessment. Learning Environments Research 1(3): 293-319. doi:10.1023/a:1009932704458-->
<ref id="B026">
<label>26</label>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Sluijsmans</surname><given-names>D.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Dochy</surname><given-names>F.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Moerkerke</surname><given-names>G.</given-names></name>
</person-group>
<year>2008</year>
<article-title>Creating a Learning Environment by Using Self-, Peer- and Co-Assessment</article-title>
<source>Learning Environments Research</source>
<volume>1</volume><issue>3</issue>
<fpage>293</fpage><lpage>319</lpage>
<pub-id pub-id-type="doi">10.1023/a:1009932704458</pub-id>
</element-citation>
</ref>
<!--Storch, N. (2002). Patterns of Interaction in ESL Pair Work. Language Learning 52(1): 119-158. doi:10.1111/1467-9922.00179-->
<ref id="B027">
<label>27</label>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Storch</surname><given-names>N.</given-names></name>
</person-group>
<year>2002</year>
<article-title>Patterns of Interaction in ESL Pair Work</article-title>
<source>Language Learning</source>
<volume>52</volume><issue>1</issue>
<fpage>119</fpage><lpage>158</lpage>
<pub-id pub-id-type="doi">10.1111/1467-9922.00179</pub-id>
</element-citation>
</ref>
<!--Sun, Z., Xie, K., &#x26; Anderman, L. H. (2018). The role of self-regulated learning in students' success in flipped undergraduate math courses. The Internet and Higher Education 36: 41-53. doi:https://doi.org/10.1016/j.iheduc.2017.09.003-->
<ref id="B028">
<label>28</label>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Sun</surname><given-names>Z.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Xie</surname><given-names>K.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Anderman</surname><given-names>L. H.</given-names></name>
</person-group>
<year>2018</year>
<article-title>The role of self-regulated learning in students' success in flipped undergraduate math courses</article-title>
<source>The Internet and Higher Education</source>
<volume>36</volume>
<fpage>41</fpage><lpage>53</lpage>
<pub-id pub-id-type="doi">10.1016/j.iheduc.2017.09.003</pub-id>
</element-citation>
</ref>
<!--Swain, M. (2000). The output hypothesis and beyond. In J. P. Lantolf (Ed.), Sociocultural Theory and Second Language Learning, 97-114). Oxford: Oxford University Press.-->
<ref id="B029">
<label>29</label>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name name-style="eastern"><surname>Swain</surname><given-names>M.</given-names></name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name name-style="eastern"><surname>Lantolf</surname><given-names>J. P.</given-names></name>
</person-group>
<year>2000</year>
<chapter-title>The output hypothesis and beyond</chapter-title>
<source>Sociocultural Theory and Second Language Learning</source>
<publisher-loc>Oxford</publisher-loc>
<publisher-name>Oxford University Press</publisher-name>
<fpage>97</fpage><lpage>114</lpage>
</element-citation>
</ref>
<!--Swain, M., &#x26; Lapkin, S. (1998). Interaction and Second Language Learning: Two Adolescent French Immersion Students Working Together. The Modern Language Journal 82(3): 320-337. doi:10.1111/j.1540-4781.1998.tb01209.x-->
<ref id="B030">
<label>30</label>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Swain</surname><given-names>M.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Lapkin</surname><given-names>S.</given-names></name>
</person-group>
<year>1998</year>
<article-title>Interaction and Second Language Learning:  Two Adolescent French Immersion Students Working Together</article-title>
<source>The Modern Language Journal</source>
<volume>82</volume><issue>3</issue>
<fpage>320</fpage><lpage>337</lpage>
<pub-id pub-id-type="doi">10.1111/j.1540-4781.1998.tb01209.x</pub-id>
</element-citation>
</ref>
<!--Swain, M., &#x26; Lapkin, S. (2001). Focus on form through collaborative dialogue: Exploring task effects. In M. Bygate, P. Skehan, &#x26; M. Swain (Eds.), Researching pedagogic tasks: Second language learning, teaching and testing, 99-118: Longman.-->
<ref id="B031">
<label>31</label>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name name-style="eastern"><surname>Swain</surname><given-names>M.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Lapkin</surname><given-names>S.</given-names></name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name name-style="eastern"><surname>Bygate</surname><given-names>M.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Skehan</surname><given-names>P.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Swain</surname><given-names>M.</given-names></name>
</person-group>
<year>2001</year>
<chapter-title>Focus on form through collaborative dialogue:  Exploring task effects</chapter-title>
<source>Researching pedagogic tasks: Second language learning, teaching and testing</source>
<publisher-name>Longman</publisher-name>
<fpage>99</fpage><lpage>118</lpage>
</element-citation>
</ref>
<!--Tan, C., Yue, W.-G., &#x26; Fu, Y. (2017). Effectiveness of flipped classrooms in nursing education: Systematic review and meta-analysis. Chinese Nursing Research, 4(4): 192-200. doi:https://doi.org/10.1016/j.cnre.2017.10.006-->
<ref id="B032">
<label>32</label>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Tan</surname><given-names>C.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Yue</surname><given-names>W.-G.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Fu</surname><given-names>Y.</given-names></name>
</person-group>
<year>2017</year>
<article-title>Effectiveness of flipped classrooms in nursing education:  Systematic review and meta-analysis</article-title>
<source>Chinese Nursing Research</source>
<volume>4</volume><issue>4</issue>
<fpage>192</fpage><lpage>200</lpage>
<pub-id pub-id-type="doi">10.1016/j.cnre.2017.10.006</pub-id>
</element-citation>
</ref>
<!--Tsai, Y., &#x26; Tsai, A. (2017). Flipped Translation Training: The Student Perception. Studies in English Language and Literature 39(2): 185-203. -->
<ref id="B033">
<label>33</label>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Tsai</surname><given-names>Y.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Tsai</surname><given-names>A.</given-names></name>
</person-group>
<year>2017</year>
<article-title>Flipped Translation Training:  The Student Perception</article-title>
<source>Studies in English Language and Literature</source>
<volume>39</volume><issue>2</issue>
<fpage>185</fpage><lpage>203</lpage>
</element-citation>
</ref>
<!--van Gennip, N. A. E., Segers, M. S. R., &#x26; Tillema, H. H. (2010). Peer assessment as a collaborative learning activity: The role of interpersonal variables and conceptions. Learning and Instruction 20(4): 280-290. doi:http://dx.doi.org/10.1016/j.learninstruc.2009.08.010-->
<ref id="B034">
<label>34</label>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>van Gennip</surname><given-names>N. A. E.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Segers</surname><given-names>M. S. R.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Tillema</surname><given-names>H. H.</given-names></name>
</person-group>
<year>2010</year>
<article-title>Peer assessment as a collaborative learning activity:  The role of interpersonal variables and conceptions</article-title>
<source>Learning and Instruction</source>
<volume>20</volume><issue>4</issue>
<fpage>280</fpage><lpage>290</lpage>
<pub-id pub-id-type="doi">10.1016/j.learninstruc.2009.08.010</pub-id>
</element-citation>
</ref>
<!--Walker, A. (2001). British Psychology Students' Perceptions of Group-Work and Peer Assessment. Psychology Learning &#x26; Teaching 1(1): 28-36. doi:10.2304/plat.2001.1.1.28-->
<ref id="B035">
<label>35</label>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Walker</surname><given-names>A.</given-names></name>
</person-group>
<year>2001</year>
<article-title>British Psychology Students' Perceptions of Group-Work and Peer Assessment</article-title>
<source>Psychology Learning &#x26; Teaching</source>
<volume>1</volume><issue>1</issue>
<fpage>28</fpage><lpage>36</lpage>
<pub-id pub-id-type="doi">10.2304/plat.2001.1.1.28</pub-id>
</element-citation>
</ref>
<!--Yang, M., Badger, R., &#x26; Yu, Z. (2006). A comparative study of peer and teacher feedback in a Chinese EFL writing class. Journal of Second Language Writing, 15(3): 179-200. doi:http://dx.doi.org/10.1016/j.jslw.2006.09.004-->
<ref id="B036">
<label>36</label>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Yang</surname><given-names>M.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Badger</surname><given-names>R.</given-names></name>
<name name-style="eastern"><surname>Yu</surname><given-names>Z.</given-names></name>
</person-group>
<year>2006</year>
<article-title>A comparative study of peer and teacher feedback in a Chinese EFL writing class</article-title>
<source>Journal of Second Language Writing</source>
<volume>15</volume><issue>3</issue>
<fpage>179</fpage><lpage>200</lpage>
<pub-id pub-id-type="doi">10.1016/j.jslw.2006.09.004</pub-id>
</element-citation>
</ref>
<!--Yu, E. (2017). Influence of Flipped Classroom Model on Korean Translation Teaching. Paper presented at the International Conference on Education Innovation and Economic Management, Beijing, China.-->
<ref id="B037">
<label>37</label>
<element-citation publication-type="paper">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Yu</surname><given-names>E.</given-names></name>
</person-group>
<year>2017</year>
<article-title>Influence of Flipped Classroom Model on Korean Translation Teaching</article-title>
<source>Paper presented at the International Conference on Education Innovation and Economic Management</source>
<conf-loc>Beijing, China</conf-loc>
</element-citation>
</ref>
<!--Zhang, S. (1995). Reexamining the affective advantage of peer feedback in the ESL writing class. Journal of Second Language Writing, 4(3): 209-222. doi:http://dx.doi.org/10.1016/1060-3743(95)90010-1-->
<ref id="B038">
<label>38</label>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group>
<name name-style="eastern"><surname>Zhang</surname><given-names>S.</given-names></name>
</person-group>
<year>1995</year>
<article-title>Reexamining the affective advantage of peer feedback in the ESL writing class</article-title>
<source>Journal of Second Language Writing</source>
<volume>4</volume><issue>3</issue>
<fpage>209</fpage><lpage>222</lpage>
<pub-id pub-id-type="doi">10.1016/1060-3743(95)90010-1</pub-id>
</element-citation>
</ref>
</ref-list>
<app-group>
	<app>
	<title>Appendix</title>
	<fig id="f009" orientation="portrait" position="float">
	<graphic xlink:href="../ingestImageView?artiId=ART002662436&amp;imageName=tnirvw_2020_10_2_49_f009.jpg" position="float" orientation="portrait" xlink:type="simple"></graphic>
</fig>
</app>
</app-group>
<bio>
<p>Yvonne Tsai is an Associate Professor in the Department of Foreign Languages and Literatures at National Taiwan University. She received her MA in Translation and Interpreting from the University of Bath and her Ph.D. in Translation Studies from Newcastle University. Her major research interests include patent translation, translation technology, and translation pedagogy, and has published several journal articles in these areas. She has also authored a chapter entitled “Patent Translation” in The Routledge Handbook of Chinese Translation.</p><p>Address: National Taiwan University, No. 1, Sec. 4, Roosevelt Road, Taipei, 10617, Taiwan</p>
<p><italic>E-mail address</italic>: <email>yvtsai@ntu.edu.tw</email></p>
</bio>
</back>
</article>
