@article{ART001401050},
author={Park Kyoungyoung and 유은영},
title={A Study on the Readability and Content Validity of Korean-translated Version of the Sensory Profile},
journal={Korean Journal of Occupational Therapy},
issn={1226-0134},
year={2009},
volume={17},
number={4},
pages={89-98}
TY - JOUR
AU - Park Kyoungyoung
AU - 유은영
TI - A Study on the Readability and Content Validity of Korean-translated Version of the Sensory Profile
JO - Korean Journal of Occupational Therapy
PY - 2009
VL - 17
IS - 4
PB - Korean Society Of Occupational Therapy
SP - 89
EP - 98
SN - 1226-0134
AB - Objective : The purpose of this study was to evaluate readability and to establish the content validity of the
Sensory Profile (Korean version).
Methods : For review of a Sensory Profile, the committee was comprised of one professor of Dept.
occupational therapy and two occupational therapist with over 5 years’clinical experience in using the
Sensory Profile. The committee compared Korean version of the Sensory Profile with original version and
reviewed grammar, sentence structure and meaning of items. For readability, 33 parents with children and 42
occupational therapists with over 1 years clinical experience rated their degree of understanding of the
Korean-translated items using 5 point Likert scale. We selected and corrected the others except for items
attained at least 3-points above 80% of the respondents for readability.
Results : The committee selected 37 items with inappropriate word or poor grammar, and the selected items
were corrected. Then, in the second review the committee recommended correcting 13 items and in the last
review 3 items. 87.9~100% of the parents responded with 3 point or above for readability of the final version
of Sensory Profile so any items weren't corrected. And above 83.3% of 42 occupational therapists responded
with 3 point or above for readability of all items except for 75 item and 101 item. Finally, two items were
corrected by review of the committee.
Conclusion : We concluded that the Sensory Profile was translated into Korean to be easily read and the
content validity of the instrument was established through a review by the committee.
KW - Committee review;Content validity;Readability;Sensory profile
DO -
UR -
ER -
Park Kyoungyoung and 유은영. (2009). A Study on the Readability and Content Validity of Korean-translated Version of the Sensory Profile. Korean Journal of Occupational Therapy, 17(4), 89-98.
Park Kyoungyoung and 유은영. 2009, "A Study on the Readability and Content Validity of Korean-translated Version of the Sensory Profile", Korean Journal of Occupational Therapy, vol.17, no.4 pp.89-98.
Park Kyoungyoung, 유은영 "A Study on the Readability and Content Validity of Korean-translated Version of the Sensory Profile" Korean Journal of Occupational Therapy 17.4 pp.89-98 (2009) : 89.
Park Kyoungyoung, 유은영. A Study on the Readability and Content Validity of Korean-translated Version of the Sensory Profile. 2009; 17(4), 89-98.
Park Kyoungyoung and 유은영. "A Study on the Readability and Content Validity of Korean-translated Version of the Sensory Profile" Korean Journal of Occupational Therapy 17, no.4 (2009) : 89-98.
Park Kyoungyoung; 유은영. A Study on the Readability and Content Validity of Korean-translated Version of the Sensory Profile. Korean Journal of Occupational Therapy, 17(4), 89-98.
Park Kyoungyoung; 유은영. A Study on the Readability and Content Validity of Korean-translated Version of the Sensory Profile. Korean Journal of Occupational Therapy. 2009; 17(4) 89-98.
Park Kyoungyoung, 유은영. A Study on the Readability and Content Validity of Korean-translated Version of the Sensory Profile. 2009; 17(4), 89-98.
Park Kyoungyoung and 유은영. "A Study on the Readability and Content Validity of Korean-translated Version of the Sensory Profile" Korean Journal of Occupational Therapy 17, no.4 (2009) : 89-98.