본문 바로가기
  • Home

On the choice of readings for made in Japan kanji in modern times

  • The Japanese Language Association of Korea
  • Abbr : JLAK
  • 2020, (64), pp.173-185
  • DOI : 10.14817/jlak.2020.64.173
  • Publisher : The Japanese Language Association Of Korea
  • Research Area : Humanities > Japanese Language and Literature
  • Received : April 16, 2020
  • Accepted : May 27, 2020
  • Published : June 20, 2020

LEE BYONGMAN 1

1한양여자대학교

Accredited

ABSTRACT

On the choice of readings for made in Japan kanji in modern times In Japan, readings of Chinese characters are divided into Go-on, Kan-on and Tō-on, and it is widely recognized that these different readings have been determined through the circumstances that each one was delivered into Japan. As such, it is necessary to choose readings when kanji words are newly created. As can be seen in most existing cases, Kan-on is generally selected in such a case. However, there are also cases where this general rule has not been employed. The current study has investigated grounds for these cases. Here is a brief summary of findings. (1) Why is the reading of 京 in 京浜 and 京成 is “kei” and not “kyou” while the general reading of 京 is “kyou”. It is common to read 京浜, 京成, and 京葉 as "kei-hin", "keisei", and "keiyou", respectively, which are Kan-on. 京 meant 都, and once was read as “kyou” in Go-on thereby 東京, the capital city of Meiji, was read as Toukyou. However, the reading “kei” in 京浜 ‘regions near Tokyo’ came back, and was adopted even to 京阪 and 京阪神 , nearby areas of Kyoto. (2) It is not known whether it is correct to read 白夜 as "hakuya", but it is said that the reading “haku” for 白 is Kan-on and the reading “bihak” is Go-on. If the kanji word was established as a modern language, it will be natural to read it in Kan-on, “hakuya”. However, 白夜 is also read as "byakuya", as well as "hakuya", as can be seen easily through the kana-kanji convertion of 白夜. According to the NHK Broadcasting and Culture Research Institute, the original reading of 白夜 was “hakuya”, but the hit song of SIRETOKORYOJOU, released by Tokiko Kato in 1970 in the record, provided the opportunity to spread the reading of byakuya. (3) As a result of investigating the reading of 兄弟, it has been revealed that it can be read in three ways: "kiyaudai" read by Go-on, "keitei" read by Kan-on, and "kiyautei". Of course, “kiyautei” is a reading in which Go-on and Kan-on are mixed in half. It is thought that "Kiyaudai", which read Kan-on as Go-on, has spread widely as a friendly Japanese.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.