본문 바로가기
  • Home

The Study on The Translation of A Doll's House in 1920s

Kim, Jae Suk 1

1경북대학교

Accredited

ABSTRACT

In 1920s, Henrik Ibsen's A Doll's House was translated three times : Inhyungui Ga (translated by Yang, Baekhwa and Park, Kekang) published serially in Maeilsinbo, the newspaper in 1921, Nora (translated by Yang, Baekhwa) in 1922 and Inhyungui Ga (translated by Lee, Sangsoo) in 1922. The aim of this paper is to grasp the characteristics of translation, comparing the Maeilsinbo's Inhyungui Ga in 1921 with Lee, Sangsoo's one in 1922The Maeilsinbo's Inhyungui Ga enhanced the correctness of translation, collating Takayasu Getkou and Simamura Hoketu's translations in Japanese with Farquharson Sharp's one in English. Considering the results of translation, we can see that the Maeilsinbo's Inhyungui Ga and Lee, Sangsoo's one referred to the Simamura Hoketu's translation in Japanese the most. That was because they judged that the Simamura Hoketu's translation had the high quality of performance, compared with others since it had been translated for the performance of Bungeikyoukai. The differences between the Maeilsinbo's translation and Lee, Sangsoo's one can be revealed clearly through comparing them. Lee, Sangsoo's one aimed at easy reading and interesting translation. As a result it appeared that the Maeilsinbo's one was translated correctly but it had difficulty in reading with much prosaic speeches, whereas Lee, Sangsoo's one had the colloquial dialogues easy to read but the personalities of characters were distorted in some parts. In 1920s, the Maeilsinbo's Inhyungui Ga and Lee, Sangsoo's one were secondhand translations, but they have significant value in that the translator's sense of the subject appeared in their translated works. Moreover they referred to the translation in English as well as one in Japanese, which should be considered as the their conscious efforts to overcome the situation of those days that they could contact the Western modern drama only through Japanese. The will to translate correctly in Maeilsinbo's translation and more advanced colloquial speeches in Lee, Sangsoo's one can be the evidences showing that the translated dramas in colonized Choson were developed into more high level.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.