본문 바로가기
  • Home

A comparative study between the translation of the Bible in Korean and French

Parkhaesook 1

1연세대학교

Candidate

ABSTRACT

This article is a comparison between the Korean and French translation of the Bible. The comparison has three points: 1. Verbal expression 2. Cultural context 3. Hermeneutic questions Concerning the verbal expression, for example, we compare the two ways of addressing to God in studying the difference in the personal pronoun. In Korean, God is the object of respect and fear whereas in French, we interact with God in a friendly relation which is revealed in the use of the personal pronoun 'tu'. Through this difference of language, we can notice the two different concept of God. We can equally face the problem of "word to word" in the simplified translation of the Bible in Chinese which the Korean translation is founded in reference to, and the use of chinese words that is no longer used in the Korean language. In the cultural domain, we analysis the way of interpreting "sin" in the Korean culture where the notion of "original sin" does not exist. It is not possible to distinguish "sin" and "crime", and in addition, to access a god comprehension of the biblical concept. In the hermeneutic questions, we compare the translation of the expression "I am" and the word Today in the two Bibles. In the Korean One, it is difficult to emphesize the symbolic importance of the two expressions with the absence of punctuation and paranthesis.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.