본문 바로가기
  • Home

A Comparative Study on Joy in Russian and Korean

Kim Jungil 1

1경북대학교

Accredited

ABSTRACT

This paper explains how the basic and instinctive emotion “joy” is verbally expressed in Russian and Korean. In particular, the main concern of this pater is on the cultural context with which the emotion “joy” is related and the ways in which the emotion “joy” has a wide range of uses. The semantic and pragmatic characteristics of the uses of the expression “joy” can be explained through the cultural and historical backgrounds in both languages. In Russian, joy has two variants, radost’ and udovol’stvie. It is very difficult to distinguish a significant difference between them; however, the former is mainly connected with more mental, spiritual, cultural, and religious contexts, whereas the latter is mainly related with more concrete, instantaneous contexts and daily life. The former produces an impression that has a more wide, spiritual, and macroscopic attitude toward a situation, whereas the latter produces an impression that has a microscopic and instantaneous attitude toward a situation. Compared with the Russian expressions, the Korean equivalents, 기쁨 and 즐거움, have a very similar opposition like that of the Russian. The former is based on a more logical and causal relation between an anticipation or desire and the current situations, whereas the latter is based on the participation of speakers in a situation and has a very instantaneous characteristic, like a udovol’stvie in Russian. Thus, it can be reasonable argued that the Russian udovol’stvie and the Korean 즐거움 share many similar semantic properties. In brief summary, in both languages there exists two distinctive variants that show a privative opposition to express the emotional concept of joy.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.

This paper was written with support from the National Research Foundation of Korea.