본문 바로가기
  • Home

A study of the Implications of French vocabularies and the de-locality in LEE Sang’s Poems

  • Cross-Cultural Studies
  • 2018, 53(), pp.1-24
  • DOI : 10.21049/ccs.2018.53..1
  • Publisher : Center for Cross Culture Studies
  • Research Area : Humanities > Literature
  • Received : November 10, 2018
  • Accepted : December 12, 2018
  • Published : December 30, 2018

Lee Byung Soo 1

1경희대학교

Accredited

ABSTRACT

This following research is a study on the use of French and de-locality in the modern Korean poet Lee Sang’s poetry (1910–1937). His hometown was Kyung Sung, Seoul. He mainly wrote his works in Korean, Chinese character, and Japanese, using the language of education and his native language at that time. So then, what was the spirit that he wanted to embody through use of French words? By using words like “ESQUISSE”, “AMOUREUSE”, Sang’s French was not a one-time use of foreign words intended to amuse, but to him the words were as meticulously woven as his intentions. French words were harmonized with other non-poetic symbols such as “□, △, ∇”, and described as a type of typographical hieroglyphics. Instead of his mother-tongue language, French was applied as a surrealistic vocabulary that implemented the moral of infinite freedom and imagination, and expressed something new or extrasensory. Subsequently, the de-localized French (words) in his poetry can be seen as poetic words to implement a “new spirit”, proposed by western avant-garde artists. Analysis of French in his poetry, showed a sense of yearning for the scientific civilization, calling for his sense of defeat and escape from the colonized inferior native land. Most of all, comparing his pursuit of western civilization and avant-garde art to French used in his poetry, is regarded as world-oriented poetry intended to implement the new tendency of the “the locomotive of modernity,” transcending the territory of the native country.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.